前言
在奧菲歐演唱完他未完成的歌曲 :〈Epic I 〉以後,現在輪到黑帝斯城的春天女神-波瑟芬妮登場,演唱這段曲目 〈Livin' it Up on Top (活著就要及時行樂)〉。
在欣賞完歌曲後,我會分析這首歌曲的主題,以及裡頭隱含著對躁鬱的暗示。讓我們先聽聽看波瑟芬妮的出場曲目吧!
百老匯原聲帶:
歌詞翻譯
[HERMES, COMPANY / 荷米斯, 唱團]
And on the road to hell, there was a lot of waiting
而在那通往地獄的路上,有很多人正等候著
Waiting
等候著
Everybody waiting on a train
大家都在等著一班列車
Waiting on a lady with a
等待著一位女士,還有…
Waiting on a train to bring that lady
等著一台列車,把那位女士帶來
Lady
女士
With her suitcase packed again
再次帶著她裝滿的行李箱
She's never early, always late
她從不會提早,總是晚到
Waiting
等候著
These days she never stays for long
這些日子以來,她不再久待
But good things come to those who wait
不過那些好事,是留給願意等待的人
Here she comes!
她來了!
[PERSEPHONE / 波瑟芬妮]
Well it's like he said, I'm an outdoor girl
正如他所說,我是喜歡待在戶外的女生
[HERMES / 荷米斯]
And you're late again
而你又晚到了
[PERSEPHONE / 波瑟芬妮]
Married to the king of the underworld
嫁給了那個冥界之王
[HERMES / 荷米斯]
She forgot a little thing called spring
她忘記了一件事情:春天
[PERSEPHONE / 波瑟芬妮]
Are you wondering where I've been?
你會不會好奇我去了哪裡?
[COMPANY / 唱團]
Yeah! Where you been?
會啊!你去哪了?
[HERMES / 荷米斯]
I'm wondering
我也好奇
[PERSEPHONE / 波瑟芬妮]
Been to hell, and back again
我去了趟地獄又回來
But like my mama always said...
就像我媽媽一直跟我說的...
[HERMES / 荷米斯]
A'ight!
好喔!
[PERSEPHONE, COMPANY / 波瑟芬妮, 唱團]
Brother when you're down, you're down
各位,當你掉到地獄時,就好好低落一番
When you're up, you're up
當你回到地面,就盡情狂歡
If you ain't six feet underground1, you're living it up on top
如果你還沒進到六尺深的地獄1,現在還在人間就好好及時行樂
Let's not talk about hard times
別再聊那些艱苦的日子
Pour the wine, it's summertime!
倒杯酒慶祝夏日時光!
'Cause right now we're livin' it
因為此時我們要好好過活
How are we livin' it?
我們該如何過活?
Livin' it, livin' it up
及時行樂,狂歡度日
Oh brother, right here we're livin' it
噢各位,現在我們在這裡過活
Where are we livin' it?
我們在哪裡過活?
Livin' it up on top
我們在人間及時行樂
Who makes the summer sun shine bright?
誰讓夏天的態樣如此閃耀?
That's right, Persephone!
沒錯,就是波瑟芬妮!
Who makes the fruit of the vine get ripe?
誰讓水果成熟得以釀酒?
Persephone!
波瑟芬妮
That's me
那就是我
Who makes the flowers bloom again, in spite of a man?
儘管某人阻撓,是誰讓花朵們再次盛開?
You do!
就是你!
Who's doing the best she can?
是誰一直盡心盡力付出?
Persephone, that's who
那就是,波瑟芬妮!
Now some might say, the weather ain't the way it used to be
現在有人可能會說,氣候已大不如前
But let me tell you something that my mama said to me
不過讓我告訴你們,我媽媽曾對我說的話
You take what you can get, and you make the most of it
有什麼就拿什麼,盡量享受
So right now we're livin' it
因此此刻我們要繼續過活
How are we livin' it?
我們該如何過活?
Livin' it, livin' it up
及時行樂,狂歡度日
Oh brother, right here we're livin' it
噢各位,現在我們在這裡過活
Where are we livin' it?
我們在哪裡過活?
Livin' it up on top
我們在人間及時行樂
[HERMES / 荷米斯]
It was summertime on the road to hell
那是段夏日時光,在那通往地獄的路上
There was a girl who had always run away
有個女孩,總是流離失所
You might say it was in spite of herself
你可能會說,儘管如此
That this young girl decided to stay
這位少女已決定要留下了
There was a poor boy with a lyre
有個窮困的少年,帶著一把里拉琴
[PERSEPHONE / 波瑟芬妮]
Who says times are hard?
誰說現在時代艱困?
[HERMES / 荷米斯]
The flowers bloomed and the fruit got ripe
花朵盛開,水果熟成
And brother for a moment there
而各位,就在這一瞬間
[PERSEPHONE / 波瑟芬妮]
Anybody want a drink?
還有人想來點酒嗎?
[HERMES / 荷米斯]
The world came back to life!
世界甦醒了過來!
[PERSEPHONE, COMPANY / 波瑟芬妮, 唱團]
Up on top, we ain't got much
在人間狂歡,我們雖不到富有
But we're-
不過,我們要-
Livin' it, livin' it up
盡情狂歡過活
Just enough to fill our cups
已經夠我們盛滿酒杯
Livin' it up on top
在人間及時行樂
Brother pass that bottle around
各位,把酒瓶傳過來
'Cause we're-
因為我們要-
Livin' it, livin' it up
盡情狂歡過活
[HERMES / 荷米斯]
Let the poet bless this round
讓這位詩人來祝福大家
[ORPHEUS / 奧菲歐]
To the patroness of all of this, Persephone
敬帶來所有美好事物的女神,波瑟芬妮
Who has finally returned to us with wine enough to share
她終於回到我們身邊,帶著充足的酒水
Asking nothing in return except that we should live
不求回報,只希望我們繼續過活
And learn to live as brothers in this life
要我們在此生中,學習如何和諧相處
And to trust she will provide
並且相信著她會送來食物
And if no one takes too much, there will always be enough
要是沒有人過度索取,糧食永遠都足夠
She will always fill our cups
她也會帶來充沛的酒水
And we will always raise them up
而我們會舉起酒杯
To the world we dream about, and the one we live in now
敬我們夢想中的世界,以及我們現在正生活著的世界
[ORPHEUS, COMPANY / 奧菲歐, 唱團]
'Cause right now we're livin' it
因為此時我們要好好過活
How are we livin' it?
我們該如何過活?
Livin' it Livin' it up
及時行樂,狂歡度日
Oh brother, right here we're livin' it
噢各位,現在我們在這裡過活
Where are we livin' it?
我們在哪裡過活?
Listen here, I'll tell you where
聽好了,我現在就告訴你們
We're livin' it up on top
我們在人間及時行樂
Up on top!
在人間及時行樂
Livin' it up and we ain't gonna stop
盡情狂歡,我們不會放棄
Livin' it, livin' it
活下去,活下去
Livin' it, livin' it
活下去,活下去
How are we livin' it?
我們該如何過活?
Where are we livin' it?
我們在哪裡過活?
Livin' it, livin' it
活下去,活下去
Livin' it, livin' it
活下去,活下去
Livin' it up on top!
活著就要及時行樂
1. six feet underground 除了有「地下六尺」的意思外,也有「死亡」的意思。
氣候變遷
氣候變遷雖然是當代的議題,卻在《黑帝斯城》這齣以古希臘神話為背景的音樂劇中,被巧妙地重新詮釋:氣候變得這麼奇怪,是因為波瑟芬妮不準時回來人間才導致,彷彿她自己也忘記有春天這回事了!(波瑟芬妮唱的歌詞裡也沒有出現「春天」這個詞)
這裡也呼應〈Any Way the Wind Blow〉裡,尤麗狄絲提到:氣候極端,只剩下夏天與冬天。
目前,雖然造成氣候變遷的女神:波瑟芬妮已經出場,然而在這裡還未明白說明,為什麼她不再準時出現在人間,僅僅提到因為「有某人阻撓」。
「等待」的主題
「等待」在這首曲子的開頭出現了好幾次,這其實是貫穿了整齣音樂劇的重要主題。透過耐心等待,低潮終究會過去,畢竟人生高低起伏,本來就跟季節一樣,隨時輪轉著。
奧菲歐是擁有理想、願意相信並等待的人。在他敬波瑟芬妮的段落中,表達了一個烏托邦般的世界,大家和睦相處,不過度索取浪費,等到時間到了,女神自動會帶來食物與美酒。
躁鬱的春天女神
波瑟芬妮的歌詞裡,隱含著躁鬱的狀態:
「When you're down, you're down. When you're up, you're up (當你掉到地獄時,就好好低落一番;當你回到地面,就盡情狂歡)」
up 與 down 除了分別指人間與地獄以外,也代表著兩種情緒狀態:躁狂與憂鬱。躁狂的時候,會感覺到很嗨、非常愉悅,甚至有自己無所不能的自信;憂鬱的時候,則會感覺到難過、麻木、沒有動力、失去希望以及無來由的罪惡感。
躁狂與憂鬱,是兩種極端的情緒狀態,也對應到了只有夏、冬兩季的極端天氣。這裡似乎也暗示著,波瑟芬妮作為掌握季節循環的女神,她的精神狀態並不太好。在此景中,她展現的是躁狂的狀態,狂歡與不斷自我吹噓,也對應到此景裡的季節:夏天。
有趣的是,雙極性情緒疾患(舊稱:躁鬱症)的躁期與鬱期,也常常受到季節變化影響-躁期好發於春夏,而鬱期則好發於秋冬。
或許波瑟芬妮在冥冥之中,也掌控著我們的情緒起伏。
《黑帝斯城 Hadestown》系列文章:
- Road to Hell (通往地獄之路)
- Any Way the Wind Blows (風永遠相隨)
- Wedding Song (求婚之歌)
- Epic I (史詩 壹)
- Livin' it Up on Top (活著就要及時行樂) - 本篇
- Nothing Changes (毫無改變)
英文歌詞來源: https://genius.com/17344939
















