因為工作的關係,我接觸過不少語言能力很好的人,也因此慢慢累積了一些觀察。
我發現,有一類人很容易說出「生活溝通沒問題」這句話,但當被問到實際曾經做過哪些溝通時,卻往往很難舉出具體的例子。
多半不是不願意分享,而是真的還沒有在工作場域中,用外語處理過事情。
其實,用外語生活,和用外語工作,本來就是兩種性質差異很大的經驗。
如果只是希望在生活上「溝通不要出問題」,很多時候是可以透過各種方式慢慢配合、調整而成的。
像是買東西時不特別殺價,買菜時市場阿姨給什麼就先收下;
看醫生前先用 ChatGPT 把症狀和可能的病名整理好,直接給醫生參考。
這些做法,多少都能讓日常生活進行得更順利一些。
但工作就不太一樣了。
工作情境裡充滿各種即時反應,也包含許多不那麼舒服、卻仍然必須面對的溝通時刻,這和單純的生活對話,是完全不同的體驗。
只有生活經驗、卻還沒有工作經驗的人,最大的挑戰常常不是能力不足,而是不太清楚自己的能力界線在哪裡。
有時候會以為自己已經準備得很充分了,卻沒意識到實際工作所需要承接的,是更高強度、更多層次的溝通。
因此,若要比較客觀地呈現「語言是否真的 OK」,履歷上通常會看得到一些更具體的資訊,例如:在哪裡、用什麼語言、實際溝通過哪些內容、持續了多久。
這類清楚而實在的經驗,往往比一句「生活溝通沒問題」,更能讓人安心,也更能反映實際的工作狀態。


















