去年十一月下旬時,突然接到一封詢問遊戲兼職筆譯合作的mail。
這家是中國的翻譯公司,在中國、新加坡、日本及越南均設有據點,看官網介紹似乎是間頗有規模的翻譯公司。該公司正在徵日翻繁中遊戲兼職筆譯,RM看到我在Cake.com上的資訊,主動來信接洽,詢問我對遊戲在地化有無興趣,願不願意合作。
老實說,接到mail時非常驚訝惶恐。第一,這是第一次有公司看到我在Cake.com上的履歷主動跟我接洽;第二,該公司正在徵遊戲兼職筆譯,而我雖有過遊戲筆譯的經驗,但通過試譯後只接過一、兩件案件就再也沒後續了,所以早把遊戲翻譯當成黑歷史;第三,對方是中國的翻譯公司,但徵的卻是日翻繁中的遊戲兼職翻譯人員。當下腦中的確浮現許多複雜的想法。一般情況都是初步洽談→試譯→通過再進一步談工作內容與待遇,這家是先初步洽談,接著就談待遇,然後才是試譯。既然有試譯的機會找上門,覺得錯過可惜,反正又不一定會過,就算沒過也沒包袱,就答應試譯。跟RM初步洽談的過程中,覺得對方想要找即戰力(剛好我有過經驗又會memoQ),不過我不認為自己有符合對方需求,總之看試譯結果如何再說。
後來試譯以高分通過,評價也很高,個人覺得非常意外……(得拜平常有在看漫畫&動畫外加翻動畫字幕所賜)
接著進入翻譯費率洽談。個人在這方面完全沒經驗,不知該怎麼跟對方談,後來借助GPT之力擬定交涉對策。對方一開始開的費率偏低,跟GPT討論後跟對方談價碼,對方有稍微提高費率但仍偏低,說初期合作是這個費率,若翻譯品質高且穩定就會調整至我提的費率。考慮到自己在遊戲翻譯方面是新手,也沒打算以此為接案主力,外加想累積遊戲翻譯經驗,最後還是決定合作。總之先合作看看,如果合作愉快等於多了案源,還能賺經驗值;如果合作不愉快就結束合作。
=======================================
十二月時,窗口通知有新項目。不過當時我手上已經有幾個案件在趕,正好與該項目行程衝到,就婉拒該項目。一月中時,窗口聯絡我方不方便接案,案件跟之前拒接的是同一個項目。因為手上沒其他案件,就答應接案。我負責的部分字數約2萬3千多字,作業時間約9天。
因為很久沒碰memoQ,雖然還記得大概怎麼操作,但新版的完全沒概念。原本公司說會提供教學,結果變成PM直接教我操作(汗)……所以剛開始作業時有點不愉快,跟PM的對話會讓我莫名火大(有一半是我的問題…),後來熟悉操作之後就沒太大問題。
久違接到遊戲翻譯,剛開始作業時有點緊張,加上guide的資料多又雜,需要一段時間適應;適應之後,發現其實跟動畫字幕翻譯沒太大差異,後續作業還算順利。
總之,初次接案順利完成,自己也鬆了一口氣。之後會不會想繼續接遊戲翻譯的案子,老實說我也不知道。目前仍然以字幕為主力,偶爾接漫畫及文件翻譯,現在多了遊戲翻譯的確是多了案源,但會不會穩定不知道。一切等拿到第一個案件的稿費後再說。














