作詞、作曲:米津玄師
翻譯:真昼エネイ
劇場用実写映画『秒速5センチメートル』主題歌
真人版電影『秒速五公分』主題曲
君の声が聞こえたような気がして 僕は振り向いた
仿若聽見了你的聲音,於是我回過頭
1991 僕は生まれた 靴ばかり見つめて生きていた(註)
1991、我出生了、終日低著頭過著平常
いつも笑って隠した 消えない傷と寂しさを
一直用笑容來隱蔽,不會消失的傷口和寂寞
1991 恋をしていた 光る過去を覗くように
1991、曾陷入思慕、好似窺探發光的過往
ねえ こんなに簡単なことに気づけなかったんだ
啊、居然連這麼簡單的事都沒能察覺
優しくなんてなかった 僕はただいつまでも君といたかった
那從來就不是什麼溫柔,我只是想一直跟你在一起
雪のようにひらりひらり落ちる桜
如雪般翩然飄落的櫻瓣
君のいない人生を耐えられるだろうか
沒有你的人生,我真的撐得住嗎?
どこで誰と何をしていてもここじゃなかった
無論身在何處、與誰相伴、做著什麼事,並非屬於我的所在
生きていたくも死にたくもなかった
既不想活著、也不想死去
いつも遠くを見ているふりして 泣き叫びたかった
總是假借遙望著遠方、卻想放聲哭喊
1991 恋をしていた 過ぎた過去に縋るように
1991、曾陷入思慕、緊抓著那早已逝去的過去不放
ねえ 小さく揺らいだ果てに僕ら出会ったんだ
吶、在微小搖曳的盡頭,我們還是相見了
息ができなかった 僕はただいつまでも君といたかった
幾乎快要窒息,我只是想一直跟你在一起
雪のようにひらりひらり落ちる桜
如雪般翩然飄落的櫻瓣
君のいない人生を耐えられるだろうか
沒有你的人生,我真的撐得住嗎?
1991 僕は瞬くように恋をした
1991、我宛若在眨眼間陷入了愛戀
1991 いつも夢見るように生きていた
1991、總是以宛如作夢一般的方式活著
註
靴ばかり見つめて生きている(くつばかりみつめていきている)
我的直譯是「只盯著鞋子過活」。
如果放在譯文裡出戲感很重,加上看著鞋子這動作在畫面上給我的感覺是「人低著頭,因為某種原因而無法抬頭直視著什麼」,再看前後文,有種「時間不會等人」的感覺,所以用畫面的角度譯成「低著頭過著平常」。
【天使的雜感】
太好了——水母又吃到一顆棉花糖了——!
這次是《秒速五公分》真人版電影的主題曲,我一看句型偏簡單,但真的翻起來又是另一回事了。
……說真的、我很少用以貌取人來形容一首歌的歌詞,客官,我何德何能啊!這顆棉花糖還是不太好啃!!
順便一提!我在看歌詞之前我在看ふぉるて的歌回直播哭了出來然後收到棉花糖通知就去查,哇、又哭一次。(手插腰)
清楚知道自己很擅長處理這種情緒密度很高的詞,自己也很常寫類似這類的小短文,情緒轉譯?這我熟!
《秒速五公分》這部的原作者是新海誠,而我除了這部作品之外也有看過《她與她的貓》、《言葉之庭》、《你的名字》、《天氣之子》,我很喜歡新海誠在文本上的敘事、畫風上的色彩、情緒上的表現,這三個方面真的非常的吸引我!
在翻譯的時候也稍微的回想了一下我看新海誠的作品的感覺,這樣突然一切都通了、順順的照著語感翻下去。
真昼エネイ、是個在白日夢中誕生的天使。
2026、偶爾在夢裡喘息吧,天使會在夢裡。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。













