「庖丁解牛」本來和殺牛、屠宰牛隻、製作牛肉食品的行為無關,可能是後來的人誤會了。 創造甲骨文的殷商人善醫,「殷」字可能類似「殹」字,代表ㄧ種醫術。
「殷」字早期可能代表ㄧ種對身體的探測、檢驗或針灸術,所以也有「深」的意思,因爲「深」字其實也與「探」有關。所以,「殷」和深沉、深刻也有關係,即 deep,台閩語 dím 正有沉的意思。古代的「殷樂」正可能代表ㄧ種讓人感到深刻印象的音樂,是否類似印象派音樂呢?Impression Music?
此外,imp 在 English 中也有移植的意思,那麼「殷」字是否也可能代表遠古的人工生殖或人工受孕的醫學技術呢?或是一種透視人體的科技,類似現代的超音波顯像、身體腫脹的非侵入式檢驗等,因爲從甲骨文造字的系統化來看,殷商人似乎很擅長影像、象徵等 image 方面的研究?象形字「殷」中似乎有個很像 p 的符號包含在殷字左邊的下半部,頗爲耐人尋味。此外,如果將「殷」發音爲 em,那就更類似「醫檢」的意義了,即類似 English 的 examine 及 medicine 之意。
Imperial 本身就有偉大、輝煌的意義,甚至代表帝國的意義,這和「殷」字也有「大」的意思似乎相通。但是究其原始字義,可能殷商人立國的根本在深入而高明的醫術。也就是說,「殷」字可能本來只是一個專業標誌或醫藥商標,後來竟成了ㄧ個大國的國徽或國名,含概的意義也就更廣了。
如同牙醫拔牙治牙痛,「庖丁解牛」的「解」字可能也是釋放牛角受纏的牛及醫治牛角受纏而傷病的牛的醫療行爲,所以後來纔會有所謂的「解圍」、「解困」、「解放」、「解釋」、「解救」等文詞。「解圍」、「解釋」看似簡單,其實不然,甚至需要高度的手術技巧、仔細進行,避免傷及皮肉,但是在醫者專業判斷下,有時候也有類似「壯士斷腕」的可能,以求傷者存活。所以,「解」字因此也被引申出仔細分判、分析的意思,以及解釋、解析的詞語。
所以,「解」字最初的象形示意不ㄧ定是拔牛角,也有可能是植牛角,正如現代牙醫也有植牙的醫術。「解」可能代表的是ㄧ整套有關解困、解圍、解放、解毒、解痛、解熱、......等等解除疾病的醫術。
因而,從上述推理來看《莊子.養生主》篇中提到「庖丁解牛」的故事 ,裡面就是描述「庖丁」這位古代的宮廷獸醫之牛類專科醫師為傷病的牛隻動外科手術的技法和職業生涯的回顧,並且描述他曾經到「族」去觀摩其他獸醫師為野生動物進行微創手術的驚訝與感想。「族」字在該篇文章中可能類似 English 的 zoo,是古代宮廷經營的國立動物園。此外,有關醫療的記錄會收錄在「養生主篇」也是理所當然的。
「庖丁」是醫師而不是屠夫或廚師的另一個線索,可以從 English 中 podiatrist 相當於「足科醫師」看得出來,可能是帶有有庇護、保護、醫療性質的職務。既然早期農耕文明大量運用耕牛來犁田,耕牛的足傷醫療在古代可能也是一件重要的大事。當然,既然他醫術高明、接觸的病例又多,可能也對動物解剖學有一定的精通。但是如果硬要說他擅於宰殺牛隻,恐怕是有待商榷的。
《莊子.逍遙遊》記載:「庖人雖不治庖,屍、祝不越樽俎而代之矣。」 。意思可能是說:負責解剖的醫師雖然還沒有時間去治理解剖的事,但此時負責屍體入殮和送葬禮儀的人可不能越過專業的分際,跑到解剖台去代理操刀啊!這是描述古代偵察命案和檢驗屍體的 SOP 程序,古代的祭祀活動其實可能是警察辦案的過程。「樽俎」可能是古代帶有酒精防腐功能的解剖台,「樽」和現代的「福馬林防腐劑」似乎有異曲同工之妙。換句話說,古代的「庖人」也有可能兼任類似現代警界的解剖師、驗屍官、法醫,甚至像神探李昌鈺所擔任的職務。
(P.S. 參考〈祭祀之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c8fa164fd8978000109cca3 )
所以,後世有人把「越俎代庖」說成了「越廚代庖」,那可能就更離譜了。「越廚代庖」應該是「越俎代庖」的訛誤,訛誤在把「俎」(解剖台、驗屍台、身體健康檢驗台、手術台等) 變成了「廚」字,又誤以為「庖」(解剖師、檢驗醫師、外科醫師、剖腹產科醫師等) 是廚師呢!
P.S.1.《莊子.養生主》「庖丁解牛」故事原文及譯註:
吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已!已而為知者,殆而已矣!為善無近名,為惡無近刑,緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。-- 譯註 :我的生命歲數是有限的,但是知識卻是無限的。以有限的生命來追逐無限的知識,只能死命的追逐啊!既然作為知識份子,也只能死命的去追逐知識了!事情做好了,卻沒有名氣;事情作壞了,也沒受到刑罰。藉著督促自己去研究經營,可以保全性命,可以活的完整,可以養育親人,可以安享晚年。
庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音:合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。-- 譯註 :作爲ㄧ位 Podiatrist 而為文惠君解救耕牛的足病,我用盡全身的力氣,雙手的觸摸,肩膀的扛擔,雙腳的走動,膝蓋的撐靠,割除病蠹使耕牛邁向痊癒之途,操作手術刀就像操作樂器般熟練,ㄧ點也沒有走音:就像配合名爲《桑林》的舞劇來演奏樂曲,在名爲《經首》的樂章中擔任ㄧ個音樂會中的樂手角色。
文惠君曰:「嘻,善哉!技蓋至此乎?」-- 譯註 :文惠君表示:「嘻!好啊!羊口啊!安可啊!Encore!再來一曲啊!技巧達到這樣的境界了啊! 」
庖丁釋刀對曰:「臣之所好者,道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非牛者;三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!-- 譯註 :Podiatrist 解釋手術刀的操作,說:「臣子所喜好的是道理,然後把道理進一步應用於技術罷了。最初臣子在為耕牛診療解除疾病時,所檢驗視察的沒有不是完整的耕牛;三年以後,就再也未曾檢視完整的耕牛,只精確的察看局部的患部。直到現在,臣子已經使用光電技術來檢驗耕牛的患處而不直接用眼睛觀察;人的感官認知是有限的,光電的透視技術卻能施行更深入的檢視。依據天然的道理,判斷骨折的位置,導流腫大的膿包,然後把患部包紮固定。技術經驗可以說是中肯細緻、勇於嘗試診治未曾見過的病症,然後纔敢把成功的經驗擴及大量的病患。
(P.S. 此處「神」解爲光電技術。#參考〈 神與形 〉)
良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有間,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲;動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。」-- 譯註 :優良的 Podiatrist 每年都會換新的手術刀,因爲耕牛的皮肉雖然柔軟,手術刀還是會磨損;Zoo Podiatrist 每月都要換手術刀,因爲野生動物的皮肉緊實,動手術時手術刀可能會折斷。現在臣子的手術刀已經用了 19 年了,也動手術解救了數千隻牛了,但刀刃卻仍然有如剛從模型製刀的工廠出來ㄧ樣新。耕牛的皮肉骨節有間隙,並且手術刀刃薄而不厚,以薄而不厚的手術刀進入皮肉骨節的間隙動手術,仍然寬廣的可以說是游刃有餘了,所以手術刀的刀刃 19 年來仍然有如剛從以模型製刀的工廠出來ㄧ樣新。雖然如此,每次到 Zoo 去探訪,我看見 Zoo Podiatrist 在為野生動物進行著更困難的醫療工作,那真是充滿了驚悚而警戒的氣氛,他們在視診工作詳細的完成以後,手術行動纔會開始遲緩的準備進行;但是ㄧ旦開始手術,就以微創手術的高超技術來動刀,並且在彈指之間就解救了傷病的動物,整個手術過程就像土壤落在土地上ㄧ般的自然,瞬間化病蠹於無形。我提著手術刀立足於醫療專業,深深為這樣的醫術感到四顧茫然,為此感到滿心都是躊躇猶豫,我這把一再被安可的手術刀今後恐怕要收起來藏拙了。」
文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。」-- 譯註 :文惠君表示:「太好了!我聽了 Podiatrist 的一席之言,得到了養生之道啊!」
P.S.2.「庖」字的本意可能類似「庇」,有庇廕、庇護、保護的意思,甚至和醫護療養有關。「庖」的象形字可能來自 bat (English 中「蝙蝠」的意思) 以自己的翅膀包住身體並蜷縮於有庇廕之處的形象,原本和廚房無關。個人懷疑,後來可能有人覺得「庖」字像廚房或櫥櫃中懸掛著醃肉或火腿的樣子纔產生了誤會。
【附圖:蝙蝠以翅膀包裹身體蜷縮倒懸在庇蔭處的實際影像 / 筆者攝於公元 2014 年】
P.S.3. 《禮記.玉藻篇》(據說是孔子的傳述) 記載「君子遠庖廚,凡有血氣之類,弗身踐也。」-- 此處可能把 podiatry (足部醫療) 誤傳或誤譯爲「庖廚」。......現在還原並試譯這段文字,意思可能是:「君子遠離 podiatry 有ㄧ段距離,對醫療手術的實際情況不太清楚,凡是有血腥氣味的地方,他們都不願意親身到現場去了解。」
P.S.4. 《孟子.梁惠王.第七篇》「君子之於禽獸也,見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也。」-- 孟子可能根據《禮記.玉藻篇》所述「庖廚」的說詞,便直接開始議論「君子」對「庖廚」的感覺,ㄧ樣錯把 podiatry 講成了「庖廚」。但是孟子在文中有提到「禽獸」,似乎又可能知道 podiatrist 在遠古與獸醫師有關。這就很奇怪了???....... 現在還原並試譯這段文字看看:「君子對於禽獸,看見牠們活生生的樣子時,就不忍心看見牠們死去的樣子;聽見牠們的聲音,就不忍心食用牠們的肉。這是爲什麼君子會遠離 podiatry 的原因。」。孟子的意思總而言之好像是說:君子爲什麼不敢去禽獸庇護醫療站探視呢?因爲視察過後就不忍心再食用禽獸的肉了,尤其是當君子們看見了活生生的禽獸,也聽見了禽獸發出的聲音以後。雖然漢代纔問世而曾被質疑是後人假借古代「周朝」之名義來寫作的古籍《周禮》已經出現的「庖人」一詞不一定和「庖丁」意思相當,但是《孟子》對於「庖」、「庖人」的定義還是有點混亂,有些地方講得還真地像是廚師的感覺,也許有一個可能就是「庖」字在古代又是一個意通 boil (烹) 或「炰」(燒烤) 的含意之近音假借的渾字。《孟子.梁惠王》另一段文字寫道「庖有肥肉,廐有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。」 也許可以這麼解釋「禽獸庇護站或動物園裡的禽獸是一身肥肉,馬廄裡的馬匹也養的很肥壯,然而城市的國民面有飢色,郊野又有饑餓的草民,這好像就是在率領禽獸去吃人嘛!」,這段話裡的「庖」又不太像廚房。