2019-03-29|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

譯事雜談‧拾肆

近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。
難得昨日因事外出,在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌(什麼時候才能用腦波打字啊?),沒什麼主題,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
(高速奔馳的高鐵窗外一景)
最近手上這本靈修書籍十足讓筆者吃了苦頭,不禁感嘆是否自己的靈魂太過匱乏,將近十年的譯者經歷似乎派不上用場。這也顯示出譯者工作並不限於特定領域的特性。
身為將譯書工作視為正職的兼職譯者,最重要的當然是安排未來半年至一年內的工作排程。
其實早在本書開工不久,筆者就接到新的出版社發譯,在刻意安排一小段休息時間的前提下,將下一本書的稿期約定在七月底,亦即對目前只能運用下班時間與假日工作的筆者而言,最慢五月初就要開工,可謂充實得非常。
前幾個星期,筆者信箱收到另外一間出版社發來的審書合約(不清楚審書工作的讀者,可以參考下面這篇筆者先前的文章)。
出版社在審書過後,倘若決定簽下本書的出版合約並購得版權,一般傾向將書發譯給當初的審書人員,因為審書者想當然爾是當下最了解書中內容的人。因此,本著開拓合作機會的心,筆者接下了審書工作(審完發現是本硬得不得了的書,就是另一個故事了)目前正如火如茶(?)看書中。
也就是說,筆者目前手上有兩本待翻譯的書籍,外加一本審書工作。
就在幾乎同時,筆者又接到某家知識領域的著名出版社發譯。這家出版社的案子是筆者心中的優先目標,照理來說一定要毫不猶豫地接下!然而,此次發譯卻是急件,編輯要求在兩個月內完稿,筆者只好咬著手帕退掉...
又在推掉心中優先目標的幾乎同一時間,筆者再接到與手中靈性書籍同一家出版社的另一書系編輯來信邀稿試譯,這次是青年文學小說。沒有錯,又是個急件...同樣地,還是只能忍痛推掉...
所以,筆者在一個星期內推掉兩本心儀的書籍,也由此顯示出譯者工作的不安定性,有時幾個月沒有案子,有時幾個星期飛來一堆案子。也不由得想碎嘴幾句,編輯大人啊編輯大人,為什麼常常拖到最後一刻才發急件來啊…
急件不會有好品質,也難以找到原本理想的譯者來配合,只能退而求其次發給次選譯者不是嗎?(換言之筆者也是次選,這是筆者學妹捅的一刀,笑)
這也更加深筆者想要轉回全職譯者的決心,但短期內似乎依然無法實現,只好繼續撐下去了。
工作近況報告完畢,也希望能讓讀者對譯者工作有進一步認識。
P.S. 若有任何意見交流對於譯者工作想了解的部分,歡迎留言告訴筆者!
 
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.