2019-09-07|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

くらい〜ない、ほど〜ない的比較

今天的問題是這一個題目裡面的(1)、(2) 我上課會用「文型字典」,我認為還是要讓學生查會紙本字典 紙本的字典會把相近的意思、相近的句法的文型排在一起 而如果五十音有點距離的,也可以用標籤的方式、或是直接在字典上面註解
但是我一直認為如果想要真的好好的學日文 「文型字典」是不太夠的 除了其例句是比較考試以外 由於受到編排限制,文型字典的解釋有點不太夠
文型方面的字典,我會推薦日本「くろしお」出版社那一本 白くて、ぶ厚い、「日本語文型辞典」 如果有心留學日本,直接挑戰日日解釋 而出版社已經翻譯了各國版本 繁體中文版不僅台灣買的到 日本也有喔!(我是在日本買繁中版,後來回台灣才買日日版)
上面那兩個例句 問題出在
「くらい〜はない」「ほど〜はない」
「くらい」「ほど」的用法
我的解釋是:用原來的「くらい」會變成「只有~僅僅」
可以看一下「くろしお」的解釋
其實兩個意思是不一樣的
但是「文型字典」的解釋 把兩者合在一起解釋
會讓我、還有學生誤解 (所以我現在才要特別打一篇啦) (不過,くろしお說法也是很會令人誤會)
回到第一張圖,要用「ほど〜ない」「ほど」也是一樣的
這一張くろしお解釋就是
整理一下:
〜くらい〜はない:僅僅
〜ほど〜はない:A不像B那麼。最......(最高級,否定其實是肯定)
原句修改後是:
  • リーさんほど動物好きな人はいない。(再也沒有看過像李桑一樣喜歡動物的人)
  • 私は料理を作ることほど楽しいことはないと思っています。(我認為料理是一件最令我快樂的事情)
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.