2019-11-06|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

到底要停在哪裡?

學日文最叫人心煩的就是助詞,翻譯成中文時都是「在」,日文卻可能使用「で」或「に」兩種不同的助詞。到底是「どこで止めますか。」,還是「どこに止めますか。」到底要停在哪裡?……
同樣在一個公園裡,「公園にいます(在公園裡)」「公園を散歩します(在公園散步)」「公園で運動します(在公園運動)」……雖然中文都能翻譯成「在公園」,但是不同的動作,影響了公園所使用的助詞。這是日文助詞對應中文時,經常發生的有趣現象。
尤其是「で」和「に」這兩個助詞,當他們接在表示地點或位置的單字後面時,中文幾乎都翻譯成「在」,但是兩者卻有不同的使用時機。「で」是表示動作發生的地點;「に」是人事物存在的地點。
レストランで食事をします。(在餐廳用餐。)
コンビニで新聞を買います。(在便利商店買報紙。)
プールで泳ぎます。(在游泳池游泳。)
学生は教室にいます。(學生在教室裡。)
冷蔵庫にビールがあります。(冰箱裡有啤酒。)
ロッカーに荷物を置きます。(把行李放在寄物櫃。)
薫さんは東京に住みます。(小薰要住在東京。)
用「で」表示地點位置時,重點在後面動詞,也就是動作。
在餐廳,要做什麼?→「食事をします」
在便利商店,要做什麼?→「新聞を買います」
在游泳池,要做什麼?→「泳ぎます」
用「に」表示地點位置時,重點就在位置上,有什麼樣的人事物在那裡。
學生的位置,在哪裡?→「教室に」
啤酒的位置,在哪裡?→「冷蔵庫に」
行李的位置,在哪裡?→「ロッカーに」
小薰的位置,在哪裡?→「東京に」
抓住「で」和「に」這個特別的差異後,想想看下面兩個句子,應該搭配什麼樣的情景呢?
あそこで止めましょう。
あそこに止めましょう。
情景一:小青開車載著小薰出門,到了目的地,環顧四週找車位,「啊,就在那裡停吧」。
→在「那裡」,做「停車」這件事
あそこで止めましょう。
情景二:小青開車載著小薰出門,到了停車場,發現一個樹蔭下的好車位,「停在那裡吧」。
→「停車」的位置,在「那裡」
あそこに止めましょう。
換個說法,坐在車子裡的人可以決定要將車子停在哪裡「〜に止めます」,也可以決定要在哪裡停車「〜で止めます」;而如果是在車子外的人,一般只能指示司機將車停在某個位置,要用「〜に止めます」。
那麼,想想看,以下句子分別該用甚麼助詞呢?
情景三:搭計程車出門
請在花店前停車→花屋さんの前「 」止めてください。
花店裡有好多漂亮的花→花屋さん「 」きれいな花がいっぱいあります。
我要在花店買花→花屋さん「 」花を買います。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.