英文的引號 並非譯者的萬靈丹

最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的: We can find that only three months showed the result of "the export values are bigger than the import values". Other months showed the result of "the import values are bigger than the export value". 不知各位讀這段譯文的感受是什麼?覺得自然道地嗎?有在國外的文章中看過這樣的表達方式嗎? 我們再來比對這段譯文的中文原文: 我們可以觀察到僅有三個月份出口值大於進口值,其他皆是進口值大於出口的 態勢。 譯者的作法是把「三個月份出口值大於進口值」這句話變成一個子句,然後利 用引號把子句包裝起來,再把引號裡的整個子句當作一個大名詞, 接在the result of 的後面, 所以譯者的英譯是想要表達「我們可以觀察到僅有三個月份顯示『出口值大於進口值』的結果」。 但我們要先想想,英文引號的作用到底是什麼?其實跟中文的引號是很類似的。 英文的引號主要是用來表達「凸顯」「引用」「雙關」、「暗示」、或「話中有話」, 但我剛揭示的中文原文有特意要傳達這些嗎?並沒有,反而只是個單純的事實陳述而已。 再者,我認為英文的引號也不是像該譯者這般使用的。拜請google大神之後, 搜尋到一篇英國的新聞稿: https://metro.co.uk/2020/04/24/coronavirus-result-wuhan-scientists-absolutely-crazy-things-12603700/ 其中有幾句話便用到引號: (1) Coronavirus is the result of "Wuhan scientists doing absolutely crazy things" (2) The coronavirus pandemic is the result of Wuhan scientists doing "absolutely crazy things" in their laboratory, a leading Russian microbiologist has claimed. 同樣地,第一句也使用了the result of+ 引號,這樣的手法,但您看看引號内並不是一個完整子句, 而是「名詞Wuhan scientists)+補語(doing absolutely crazy things)」。 補語就類似形容詞一樣,透過現在分詞(doing)的形式來補充修節前面的名詞(Wuhan scientists)。 這一句的引號可能有兩種解讀,一種是要忠實引述俄羅斯微生物學家對肺炎病毒做出的聲明, 還有另一種可能是這篇新聞稿的撰文者可能想要有意無意去強調或凸顯引號中的文字。 第二句的手法和解讀也差不多如此,只是把範團缩小到「absolutely crazy things」這三個單字而已。 這句結尾因為已出現「claimed(聲明)」這個字,也就是撰文者有明確指出俄羅斯微生物學家有提出聲明, 所以我個人認為absolutely crazy things在這句話中是在忠實引用微生物學家的聲明。 所以總歸兩個重點: (1) 開頭揭示的中文原文並沒有特意要引用或強調什麼, 所以若在其譯文當中使用引號的話會有點過度曲解原文,可能造成讀者不必要的誤會。 (2) 譯者使用引號的手法也並非老外真正會用的方式,我個人覺得蠻中式英文。 ​ (3) 引號不是萬靈丹,不是拿來像譯者這樣使用的。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.