作者捎來一篇散文, 她的文學造詣很好。 劈頭就寫了一段新冠肺炎的四句詩(有這麼跟流行!?) 「五月馨香動人心、新冠肺炎擾人行 全民齊力抗病疫、重返安樂自在心」 在欣賞她文采的同時,突然感到一股皮皮挫。 這乍看還真不知道該從何翻譯起啊。 要抓什麼來當主詞,要湊幾個英文單字出來才能成一對, 要統一用什麼句型才會有一體感, 要翻譯出多少資訊才能讓老美理解。 在腦海掀起天人交戰。 最後就生出了這段譯文: "Tempting is the floral scent in May. Entrapped is the mankind in viral dismay. Against the invisible enemy we rise. Regained is the heart of joy we shine." 「擾人行」和「安樂自在心」我覺得直譯出來就會失去英文的詩意, 所以替換成其他比較有意象的英文詞。 句型大致是採用倒裝和韻腳的形式。 她的文采好像發揮得還不夠,連文章的標題也很高深: 「因「疫」,重啟人生意義」 這句要怎麼翻譯就留給鄉民們自行揣摩了... 老實說,遇到這種文章就像遇到大魔王一樣。 但如果翻譯成功的話,技能點的經驗值就直接增加萬點啊~~