「太放縱、做過頭」的英日文有這麼這多講法

縱情、縱樂、縱酒過度,玩過頭、跑過頭、嗨過頭。同樣都是「超過合理程度」的概念,在英日文有各種不同表達方式,但每一種的語意都稍微不同。「cut loose」和「get carried away」、「羽目を外す」和「調子に乗る過ぎる」是差在哪裡?來看看你能不能區別出它們的些微差異。

let 某人 loose / cut 某人 loose /turn 某人 loose [lɛt 某人 lus / kʌt 某人 lus /tɜrn 某人 lus]

形容詞loose是鬆脫的狀態、鬆鬆的,在這裡是個補語,補充形容前面的某人是鬆脫的狀態。請你先想像某個人被象徵著情緒壓力的鎖鏈綁著。let loose是讓(let)某個人變成鬆鬆的,能夠鬆脫鎖鏈;cut loose是把某人身上的鎖鏈剪開(cut),讓他變成鬆脫的狀態;turn loose是把某人鎖鏈上的鎖頭轉開(turn),讓他變成鬆脫的狀態。讓情緒、道德或常規的壓力、壓抑或拘束從人的身上鬆脫開來,就是好好解放並無拘無束地放縱。
Cut yourself loose, man. Go to a bar(酒吧) and grab(用手抓一把) yourself a beer(啤酒).
放縱(放鬆)一點老兄,去酒吧喝杯啤酒吧。
They let themselves loose with beers and ended up(落入...下場、以...收尾) in a fight(打架) with neighbors(鄰居).
他們喝酒放縱結果跟鄰居打了起來。

get carried away [gɛt ˈkærid əˈweɪ]

這裡的get不是字面上的「得到」,而是「be、is、are」的意思,後面可以接形容詞。你可能會問get既然和be一樣,那差異在哪?網路上的解釋大多蠻複雜難懂,但簡單來說,be只是單純描述狀態,而get則多了一種動態感、動作感。be married是單純講已經有婚約的狀態,是有婚約的;get married是的語感是原本沒有婚約,結果變成有婚約狀態,這個「變成」就是一種動作感。
動詞carry是攜帶,away是離開,carry away是帶走。把carry改成被動形的carried之後,carried away是「被帶走的」。如果有人的情緒是(be)被帶走的(carried away),代表他的心思都被某個事物抓走了,入迷到失去克制,就太放縱了。
I admit(承認) I got carried away with my new guitar(吉他). I’ll won’t play it past(超過) bedtime(撲床的時間) again.
我承認玩新吉他玩得太放縱了(玩過頭),我不會再玩到超過睡覺時間了。
I used to (過去曾) get carried away with Madonna and buy(買) another(另一個) copy(複本) of all her singles(單曲).
我以前曾太過著迷瑪丹娜,每張單曲都要多買一張。

enjoy yourself too much [ɛnˈʤɔɪ jərˈsɛlf tu mʌʧ]

這句話意思是太過(too much)享受(enjoy)你自己(yourself)了,想當然是放縱過度了。
Don’t enjoy yourself too much.
你別自己嗨過頭了。

go too far / take it too far [goʊ tu fɑr / teɪkɪt tu fɑr]

不論是走(go)得太遠(too far)走過頭,或是把某件事(it)帶到(take)太遠的地方,都是把事情做過頭的意思。
We did(確實是) have some fun last night, but we went a little too far (took it a little too far) and broke(弄破) our neighbor’s(鄰居的) window(窗戶).
昨晚的確蠻好玩的,但我們有點玩過頭,把鄰居的窗戶打破了。

羽目を外す (はめをはずす)

「羽目」是一種長條狀的板材,用來包覆固定住建築體的結構。
羽目板
「外す」是取下、卸下。聯想一下,如果把羽目板從建築體卸下,建築的元件不就宛如無拘束般恣意掉落了嗎?一個人就像一個冠冕堂皇的建築一樣,如果把代表你門面的羽目板都卸掉,你就像脫韁野馬一樣形象也都不顧了,恣意放縱。
掉了羽目板的建築
日本のハロウィーンパーティは今日が本番です。東京渋谷など,若者が集まるところでは,羽目を外す若者を取り締まるために警官が待機しています。
日本的萬聖派對是在今天正式登場,警察在東京涉谷等等年輕人聚集處駐守,要取締過度放縱的年輕人。

はしゃぎ過ぎる (はしゃぎすぎる)

「はしゃぎ」的漢字是寫「燥ぎ」,有鼓噪、喧鬧、歡鬧、吵鬧嬉戲的意思。「はしゃぎ過ぎる」自然是鬧過頭、嗨過頭、玩過頭了。
遊んでいる愛犬がはしゃぎすぎてしまい、コントロール不能になってしまったことはありませんか?
你家愛玩的愛犬是否曾玩過頭不受你控制?
『101匹わんちゃん』のエマ・ストーンは、スパイス・ガールズの公演で友人の肩に乗りながらはしゃいでいたところ、地面に落下し怪我を負ったという。
飾演【101忠犬】真人版的艾瑪史東在看辣妹合唱團演唱會時搭坐在朋友肩膀上,過程中太過興奮,據傳跌在地上受了傷。

調子に乗り過ぎる(ちょうしにのりすぎる)

「調子」是人事物的進行、進展狀態,「乗る」是搭乘、搭上,搭在某個狀態上,也就是處於某個狀態。如果你處於某件事發展的狀態(例如打球),卻在這狀態中待太久、待過頭了,結果耗盡或損耗了這狀態(例如耗盡體力),就太得意忘形、做過頭了(例如被人蓋火鍋)。
調子に乗る過ぎるなよ。
你別太過頭 / 別太得意忘形。
ついつい調子に乗ってお酒を飲み過ぎた。
不知不覺中太嗨,喝太多酒了。
テニスで調子に乗る過ぎて怪我してしまった。
打網球時自以為狀態很好結果不小心受傷了。

やり過ぎる(やりすぎる)

這句完全是中文所說的做(やり)過頭(過ぎる)。
最近バイオハザードをやりすぎて曲がり角があると「あ、出るぞ」と反射的に感じてしまう。
最近玩【生化危機】玩過頭,只要看到轉角會下意識感覺有怪物要跑出來。
あんなをことしてやり過ぎじゃないですか。
做那種事不會太過分嗎?
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
© 2024 vocus All rights reserved.