更新於 2024/12/01閱讀時間約 5 分鐘

書中自有柬埔寨|「真臘風土記」— 柬埔寨的風華前世

「真臘風土記」屬於教科書的後宮、題庫的擦邊球、考場的冷衙門,讀罷,瞬間冰封,考後,自動刪除。落腳柬埔寨,工作、生活,摸石頭過河,上窮碧落、地毯式搜索,「真臘風土記」重新躍上檯面,驚艷!
元朝周達觀奉旨到甘孛智,也就是今天的柬埔寨,1296年七月抵達真臘國都吳哥,1297年六月離開;此行目的一說是招降,元朝廷遣使節團,經海路南向招降真臘及鄰國歸附,同時預留後路,一旦招降不成,作為日後展開軍事行動的先遣探勘;另有一說是當時駐守占城的元帥遣使真臘,竟然「拘執不返」,於是天子下詔「遣使招諭」。
無論此行任務為何,返國後,周達觀成書「真臘風土記」,全文約八千五百字,近乎中文聖經和合本創世紀一到十一章的長度,與其說是一本書,不如說是一帖詳盡生動的民族誌、一篇精緻賅要的紀實報導。總敘為引論,接下來針對四十個主題,拆解成四十個段落:城郭、宮室、服飾、官屬、三教、人物、產婦、室女、奴婢、語言、野人、文字、正朔時序、爭訟、病癩、死亡、耕種、山川、出產、貿易、欲得唐貨、草木、飛鳥、走獸、蔬菜、魚龍、醞釀、鹽醋醬麵、蠶桑、器用、車轎、舟楫、屬郡、村落、取膽、異事、澡浴、流寓、軍馬、國主出入。內容含括上天下地、生老病死、士農工商、衣食住行、天文節氣、風土人情,也對時代背景和地理洋流略作說明。
根據中國新華社國際部2017年出版的 「南海文明圖譜:復原南海的歷史基因」,1858年法國軍隊登陸越南,及至建立法屬印度支那聯邦 (Indochine française, 1887-1945) ,以及1861年法國生物學家Henri Mouhot (1826-1861) 作熱帶動物調查時,在柬埔寨叢林發現古廟遺跡,封塵的吳哥華麗登場,這兩個攸關柬埔寨前世今生的獨立事件,都和「真臘風土記」的法文譯本直接相關。儼然官方切結畫押,俱保提升「真臘風土記」的史料價值和地位。其實更早以前的清朝「四庫全書總目提要」即稱許此書「文義頗為賅贍,本末詳具,可補元史佚闕」,具文扶正,給了「真臘風土記」正史的名份。至於市井民間的時尚風潮,在華人社會把「真臘風土記」和吳哥送作堆的,首推蔣勳的「吳哥之美」。感性甜膩的圖文字句,對了小資文青的味,心癢癢的有樣學樣,拎著附錄「真臘風土記」全文的「吳哥之美」,按圖索驥,閒步吳哥百戎、高棉微笑,上傳臉書微博IG,不忘推特微信LINE,到此一遊,有圖為證,又潮又夯。
不獨優惠中文讀者,「真臘風土記」也有其他語文翻譯本,目前已知首見1819年法國漢學家雷慕沙Pierre-Etienne Will (1788-1832) 翻譯的法文本,1903年另一位法國漢學家伯希和Paul Pelliot (1878-1945) 重新翻譯並加注釋,之後陸續有日文、英文、德文譯本,值得一提的是 1971年柬埔寨文版本翻譯出版。柬埔寨王國史料不全,斷簡殘篇,常常需要藉助外國出版品,以為充實補充,「真臘風土記」柬文譯本的出版,確實有助於高棉人以母語進一步認識自己的巔峰文明。
周達觀此行,十一個月的觀察紀錄,周延詳盡,具代表性,確實功力不凡。筆鋒不帶感情,純粹陳述、不加評註,盡可能客觀;然而遣詞用句的鄙夷輕蔑,瀰漫字裡行間,就像看不見卻聞得到的大蒜味,是鮮明的主觀。比較不可思議的是,全書竟然隻字未提印度教或印度文化的影響!不知道是周達觀的知識水平還不到位,或是見識氣度被卡位?此外,十一個月精通一個外語的可能性微乎其微,合理的推測是依靠翻譯,或者周達觀本人嫻熟高棉文,至少在溝通問答上沒有障礙;如果是後者,就有意思了,是什麼緣由和境遇讓周達觀學會高棉文?還有,他是怎麼學的?如果是前者,找不到任何蛛絲馬跡足以判斷這名翻譯是精通中文的甘孛智人?或是嫻熟高棉文的元朝人?又是甚麼動機和學習途徑,讓他得以熟悉這個外國語文?還有一個可能就是周達觀的翻譯是移民到甘孛智的華人或華人後裔,這麼一來問題又更多了,他們是什麼時候去的?是唐宋時期?或更早?或是宋元改朝換代之際?怎麼去的?為什麼去到那裏?母語的傳承和語言的學習又是怎麼進行的?
周達觀在元史無傳,可見非達官顯貴也未居公卿,甚至無法得知他的出身家業事蹟,他的知識未必廣博、人品未必高潔、子孫未必滿堂、名聲未必顯揚,可是他忠於職分,如實記錄一趟公務行程的所見所聞,留下一本當時未必大賣,似乎也沒能讓他魚躍龍門的「真臘風土記」,不意成了吳哥極盛時期,當今不是之一,而是唯一的文字紀錄,千百年後研究柬埔寨的必要參考資料,「不容青史盡成灰」。值得一提,元朝執行四等人制:蒙古人、色目人、漢人、南人,權利殊異,任官擢才有等差,是心照不宣的潛規則,可是元朝蒙古人的外交使節團,卻重用漢人,出版品雖未入籍正史,印刷發行流通也沒問題,可見用人唯才,不是口號,確實不分蒙漢紅藍綠。橫跨歐亞非的大帝國之所以建立,有容乃大,見微知著。
陳正祥、金榮華和夏鼐均校注「真臘風土記」,分別在香港1975年、台北1976年、北京1981年出版,夏鼐校注本且於2000年增修再版。都非常有代表性,絕對有參考價值。「真臘風土記」雖然是文言文,卻淺白易懂,托數位科技的福,可以合法下載,參考校注之前,閱讀文本當為首選。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.