沒有人是座孤島。人群的移動與擴張必然帶來異文化的相遇與交流,而外來語借詞,就是文化交流最明顯的證據。漢語和馬來語各自作為東亞和東南亞世界的共通語,加上地理位置相鄰,自古以來便有相當程度的交流,其中物質文化的交流,就經常反映在語言上。例如我們熟悉的檳榔,便是一個來自東南亞的物種,漢文化在接受檳榔的同時,也借入了這種植物的馬來語名字。至於漢語對馬來語詞彙的增益,在近代初期以前,由於文獻不徵,我們所知的並不多。Luigi Santa Maria比較十四、十五世紀的馬來語詞彙語料,只找到daching(大秤)、chawan(茶碗)、sampan(舢舨)等幾個來自漢語的詞。[1]
其實自十九世紀以來,東方學家和語言學家就開始透過詞彙的比較,整理出閩南語和馬來語互相借用的詞。荷蘭漢學家Gustav Schlegel在1883年就從杜嘉德(Carstairs Douglas)的《廈英大辭典》(Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy,1873)中找出幾個源自馬來語的詞,表示這些詞已經被閩南人帶回原鄉,成為廈門閩南語的一部分。[3]離廈門一水之隔的金門,也是閩南人擴散的重要原鄉之一。語言學的調查顯示金門閩南語有許多來自馬來語的詞,例如tò-lôong(tolong,拜託、幫助)、mánn-tâ(mata-mata,警察)、kau-în(kawin,結婚)、kua-sah(kuasa交托)、bit-tsa-nánn(bicara,打官司)等等,都反映閩南語和馬來語之間的交流。[4]這些詞,許多也可在巴達維亞(今印尼雅加達)華人公館的《公案簿》中見到,可見閩南人使用這些詞的歷史可追溯到十八世紀以前。[5]
例如前文提到的wangkang(較小的中式帆船),陳國棟認為這個詞來自馬來語,[7]但Schlegel則認為它來自漢語的「舽舡」。[8]另一個充滿爭議的詞也和船有關,就是現在常被翻譯成「戎克船」的junk(中式帆船)。英國東方學家Henry Yule和Burnell在他們編纂的辭典Hobson-Jobson中認為,junk的詞源不大可能是漢語,比較可能來自馬來語的jong或ajong。[9]在此之後,歐洲學者如伯希和、Luigi Santa Maria、Manguin基本上都接受這個看法,雖然他們也覺得還需要繼續研究,未能遽下定論。[10]但在歐亞大陸的另一邊,袁家驊、朱維幹、陳國棟則認為junk來自閩南語的「船」,但對於tsûn如何轉為jong或junk,則未能提出解釋。[11]
在島嶼東南亞地區經常可見的toko(商店)也是一個語源不清楚,引發學者熱烈討論的詞。1873年杜嘉德的《廈英大辭典》中就收錄了thôo-khòo(原文拼寫為thô͘-khò͘)這個詞,意思是「倉庫」,[12]應寫作「塗庫」,但是他並沒有說明這是本土詞還是外來借詞。1883年,荷蘭東印度地理學家Pieter Johannes Veth主張toko的詞源是爪哇語的tuku(意思是「買」;Veth使用的拼寫為toekoe),外來者將tuku轉訛為toko,用來指商店。[13]德國學者Max Gerhard Pernitzsch和H. Tittel也認為toko來自馬來語,並覺得唐人將toko轉寫成「土庫」是一項相當好的作法(eine recht hübsche Bildung)。[14]
但也有學者抱持相反的看法,Schlegel推測toko可能來自,thóo-khòo(荷蘭閩南語拼寫為t’ó k’ò)。[15]依照Schlegel的標音,漢字應該寫作「土庫」。1924年,A. W. Hamilton比較馬來語和閩南語,做出一個馬來語借用閩南語的對照清單,他也將thóo-khòo(原文拼寫為thó khò͘)視為toko的詞源。這個標音的漢字應該寫作「土庫」,跟杜嘉德的用字有點不一樣。
到了1933年,荷蘭漢學家戴聞達(Jan Julius Lodewijk Duyvendak)在馬歡的《瀛涯勝覽》中讀到了一段描述爪哇民居的話:
這段話引發戴聞達對「土庫」的興趣。他旁徵博引各種史料,主張「土庫」並不像漢語,而且只在島嶼東南亞地區流行,中國的讀者對這個詞並不熟悉。但是他又在東南亞的漢文資料中看到很多「土庫」的例子,意思是「倉庫、商店」。這兩個意思很容易引申出「商館、洋行」,而殖民地的商館經常有圍欄保護,所以又可以引申出「堡壘、城堡」的意思。戴聞達認為,不管土庫原來是什麼意思,總之來自中國的旅行者在東南亞看到某種磚造建築,便稱之為「土庫」,然後這個詞就在島嶼東南亞地區發展出上述的意義。[17]J. V. Mills贊成戴聞達的說法,他也補充在英屬馬來亞的唐人將「洋行」稱作「土庫」(不同族裔的語言有不同的發音),在檳城和新加坡也都有用「土庫」命名的街道。但Mills也說,「土庫」這個詞只有在當地土生的唐人才用,跟」新從中國移民來的新客並不會用這個詞。Mills的觀察似乎支持戴聞達所說,在中國「土庫」並不是一個眾所皆知的詞。[18]
這兩座土庫因為圖像留存不多,我們對其瞭解較少,必須從其它時代的圖像推測。François Valentyn於1724至1726年間出版的《新舊東印度志》(Oud en Nieuw Oost-Indiën)中,描述萬丹的附圖〈萬丹城鳥瞰圖〉(Gezicht in Vogelvlucht op de Stad Bantam)中,萬丹的城牆外有華人區(’t Chineese Quartier)和英格蘭廣場(Engelse Pleyn)。[36]其中英格蘭廣場的型制僅為一座院落和圍牆,比起華人居住區已經形成街道的規模小多了。荷蘭人最初在巴達維亞的基礎應該離這樣的規模不遠。荷蘭開始大力經營巴達維亞是在1618年Jan Pieterszoon Coen成為東印度總督,開始在巴達維亞商館附近修築防禦工事開始。此時《東西洋考》已經刊行,為張燮未能記錄之事。[37]
有趣的是,除了張燮記載歐洲人在爪哇島建造的「土庫」,閩南人建造的「土庫」也被荷蘭人記下來。1598年Cornelis de Houtman率領荷蘭艦隊第一次航行到東亞水域,他們返回荷蘭後所出版的航海紀中,就提及閩南人在萬丹的居所:
他們(按:閩南人)在城外的一個大廣場蓋他們的城市,他們大多住在那裡,並有比城內更大更好的房子;城內那些都是用竹子搭的,除此之外,房子是用石頭蓋成四角的樣子。
Buyten de stadt hebben zy een groote plaets, daer zy meest woonen, ende hebben dear beter huysen ende grooter dan die inde stadt staen, dan al mede van Riet, uytghenomen datse in ider huijs een viercante plaets van steen ghebout hebben.[38]
暹羅船船主的描述,也可以從17世紀末荷蘭人自己畫的〈暹羅河地圖,從海到阿瑜陀耶城〉(Kaart Van de Rivier van Siam, van de Zee tot aan de Stad Judia)得到證實。[43]這張地圖上,阿瑜陀耶城南方荷蘭商館被標示為Hollandze logie,現在學界通常會譯「荷蘭商館」。這座商館位於昭披耶河東岸,往北與王城,往西與葡萄牙區(Portuigeez Quartier,即暹羅船主所說的「化人班」)隔河相望。另一張同時期,風格類似的〈暹羅河地圖,從海到暹羅城或稱阿瑜陀耶〉(Kaart van de Rivier van Siam, van de Zee tot aan de Stad Siam ofte Judea)雖然畫出建築的樣子,但僅為抽象的圖示而非寫實的描述,無法用來驗證當地的荷蘭商館是不是如同史料所說「高聳三層」。[44]
讓我們再回到近代初期的東南亞。前文已經提過閩南海商和移民將「土庫」一詞帶到東南亞各地,也將在當地看到的類似建築以「土庫」稱之,並帶到中國、日本,載入漢文史料中流傳至今。這些往來東西洋航路的閩南商人,他們比歐洲人更早在東南亞建立據點,成為有力的社群,並不斷吸引中國沿海人民到東南亞發展。在張燮出版《東西洋考》一百六十多年後,另一位閩南海商來到爪哇島,在此也看到可以稱為「土庫」的建築物。他是張燮的同鄉,漳州龍溪人王大海,住在三寶壠(Semarang),後來因家有老母而回鄉。王大海著有《海島逸誌》,1791年完稿,但可能在1806年才有刻本問世,後來被收錄到各種地理誌集成,1849年英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)還出版了英譯本。[58]王大海在《海島逸誌‧陳豹卿》中提及三寶壠甲必丹陳豹卿,為當地顯貴,在巴達維亞建立一間大宅院,名為「三寶壠土庫」。當唐船到達巴達維亞,要繼續前往三寶壠的人就到三寶壠土庫,在此備有船隻護送他們到三寶壠。三寶壠土庫也收留同族的兄弟、親戚、薦舉或投奔的人。[59]從王大海的記錄可知,十八世紀末東南亞土庫的功能已經不限於商業,甚至有類似同鄉會館和代表處的功能。
[1] Luigi Santa Maria, "Linguistic Relations between China and the Malay-Indonesian World," East and West 24, no. 3/4 (1974): 367; Claudine Salmon, "Malay (and Javanese) Loan-Words in Chinese as a Mirror of Cultural Exchanges," Archipel 78 (2009): 183-186. [2] 陳國棟,〈從四個馬來詞彙看中國與東南亞的互動:Abang, Kiwi, Kongsi與 Wangkang〉,載於《漢文化與周邊民族:第三屆國際漢學會議論文集歷史組》,陳國棟(編)(臺北:中央研究院歷史語言研究所,2003),頁65-113。 [3] Gustav Schlegel, "Chinese Loanwords in the Malay Language," T'oung Pao 1, no. 5 (1891): 391-392. [4] 謝佳玲,〈金門話中反映的僑鄉文化〉,《東華中國文學研究》6卷(2008.12),頁114-118。原文用國際音標(IPA)記音,在此改作教育部閩南語羅馬拼音。 [5] 蘇爾夢(Claudine Salmon),〈附錄:18-19 世紀印尼華文中的外來語初探〉,載於《公案簿 第2輯》,袁冰凌、蘇爾夢(Claudine Salmon)(編)(廈門:廈門大學出版社,2004),頁417-438。 [6] 更多馬來─印尼語中的閩南語借詞,見Schlegel, "Chinese Loanwords in the Malay Language," 394-405; A. W. Hamilton, "Chinese Loan-Words in Malay," Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 2, no. 1 (90) (1924): 48-56; Kong Yuan Zhi, "A Study of Chinese Loanwords (from South Fujian Dialects) in the Malay and Indonesian Languages," Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 143, no. 4 (1987): 452-467; 楊啟光,〈印尼語閩南話借詞及其研究的文化語言學思考〉,載於《首屆海外漢語方言國際研討會論文集》(編)(廣州:暨南大學出版社,2009),頁48-56。 [7] 陳國棟,〈從四個馬來詞彙看中國與東南亞的互動:Abang, Kiwi, Kongsi與 Wangkang〉,頁104。 [8] Schlegel, "Chinese Loanwords in the Malay Language," 404-405. [9] Henry Yule and Arthur Coke Burnell, Hobson-Jobson: Being a Glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases and of Kindred Terms Etymological, Historical, Geographical and Discursive (London: John Murray, 1886), 360. [10] Paul Pelliot, "Les Grands Voyages Maritimes Chinois Au Début Du Xve Siècle," T'oung Pao 30, no. 3/5 (1933): 446-447; Santa Maria, "Linguistic Relations between China and the Malay-Indonesian World," 370; Pierre-Yves Manguin, "The Southeast Asian Ship: An Historical Approach," Journal of Southeast Asian Studies 11, no. 2 (1980): 267. [11] Yuan Jia Hua, "English Words of Chinese Origin," Journal of Chinese Linguistics 9, no. 2 (1981): 247; 陳國棟,〈從四個馬來詞彙看中國與東南亞的互動:Abang, Kiwi, Kongsi與 Wangkang〉,頁99。朱維幹的說法轉引自湯錦台,《大航海時代的臺灣》(臺北:如果出版,2011),頁40。 [12] Carstairs Douglas, Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (London: Trübner, 1873), 251. [13] Pieter Johannes Veth, Uit Oost En West (Arnhem: P. Gouda Quint, 1889), 295-297. [14] Max Gerhard Pernitzsch and H. Tittel, Chinesische Buchhaltung (Tokyo: Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1927), 11. [15] Schlegel, "Chinese Loanwords in the Malay Language," 404. [16] 此處引用的是馮承鈞校注版,與戴聞達引用的版本略有不同,但「土庫」和其上下文是一樣的。馬歡著,馮承鈞校注,《瀛涯勝覽校注》(上海:商務印書館,1935),頁7。 [17] J. J. L. Duyvendak, Ma Huan Re-Examined Verhandelingen Der Koninklijke Akademie Van Wetenschappen Te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde Nieuwe Reeks, D. 32, No. 3 (Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgeversmaatschappij, 1933), 30-34. [18] J. V. Mills, "The Expression Tho-Kho," Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 16, no. 1 (130) (1938): 137-138. [19] 明‧佚名,《增補易知雜字全書》,收入《域外漢籍珍本文庫第二輯,子部》,第13種(重慶:西南師範大學出版社,2011)。 [20] 元‧王禎,《農書》,收入《景印文淵閣四庫全書》,第730種(臺北:臺灣商務印書館,1986),頁603。 [21] 丘濬,〈訪求遺書疏〉,載於《明經世文編》,陳子龍(編)(北京:中華書局,1987),頁652。 [22] 對雲林土庫的地名源流的考證,見簡宏逸,〈土庫考:本土地名的源流與東亞世界的連結〉,《臺灣學誌》6卷(2012.10),頁78-81。 [23] 清‧林豪,《東瀛紀事》,收入《臺灣文獻叢刊》,第8種(臺北:臺灣銀行經濟研究室,1962),頁40-42。 [24] 清‧倪贊元,《雲林縣采訪冊》,收入《臺灣文獻叢刊第》,第74種(臺北:臺灣銀行經濟研究室,1959),頁121。 [25] 目前台灣教育部定「塗」為thôo的推薦用字。教育部,〈教育部電子報「臺灣閩南語按呢寫」第404期〉,https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/iongji/pdf/annesia404pdf.pdf(檢索日期:2021年2月20日)。 [26] 中央研究院人文社會科學研究中心地理資訊科學研究專題中心,〈臺灣百年歷史地圖〉,http://gissrv4.sinica.edu.tw/gis/twhgis.aspx(檢索日期:2021年2月21日)。 [27] 臺灣大學數位典藏研究發展中心,〈臺灣歷史數位圖書館〉,http://thdl.ntu.edu.tw/(檢索日期:2021年2月21日)。 [28] 清‧周元文,《重修臺灣府志》,收入《臺灣文獻叢刊第》,第66種(臺北:臺灣銀行經濟研究室,1960),頁40。 [29] 圖像見洪英聖,《畫說乾隆臺灣輿圖》(臺北:聯經出版社,2002),頁119, 141。 [30] 國立臺灣大學,《臺灣歷史數位圖書館》,檔名:〈cca110001-od-al00983_001-u.txt〉(檢索日期:2021年2月20日)。 [31] 國史館臺灣文獻館採集組編輯,《臺灣地名辭書 卷八 嘉義縣》(南投:國史館臺灣文獻館,2008),頁380。 [32] 通稱地名是一個社群的成員對其活動範圍中的土地的稱呼,通常沒有被文字記錄下來,僅存在於社群成員的口頭記憶之中,容易轉訛成原始意義不明的地名。千葉德爾,《新‧地名の研究》(東京:古今書院,1994),頁194。。 [33] Timothy Brook, The Troubled Empire. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010), 215-219. [34] 黃省曾、張燮著,謝方點校,《西洋朝貢典錄校注‧東西洋考》(北京:中華書局,2000),頁48。 [35] 陳鴻瑜,《印度尼西亞史》(臺北:國立編譯館,2008),頁184-190。 [36] François Valentyn, Oud En Nieuw Oost-Indiën, vol. 4 (Dordrecht: Joannes van Braam, 1726), 214ff. [37] 陳鴻瑜,《印度尼西亞史》,頁191。 [38] Cornelis de Houtman, De Eerste Schipvaart Der Nederlanders Naar Oost-Indie Onder Cornelis De Houtman 1595-1597,, vol. 2 (s-Gravenhage: Nijhoff, 1925), 25. [39] 許雲樵校註,〈開吧歷代史紀校註〉,《南洋學報》9卷1期(1953),頁41-42。 [40] 包樂史(Leonard Blussé)、吳鳳斌校注,《公案簿 第1輯》(廈門:廈門大學出版社,2002),頁284。荷蘭史料相應的紀錄,見Bernard Hoetink, "Chineesche Officieren Te Batavia Onder De Compagnie," Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie 78, no. 1/2 (1922): 81. [41] 漢文原文首字為「口季」,但日語譯文首字卻為「口李」,其中應有一個為筆誤。又,日語譯文為財副的名字注音「ボツチイカアランブンチヤン」,從「加弄」讀作「カアラン」可知唐通事以閩南語音譯財副的名字。 [42] 大庭脩編,《享保時代の日中關係資料》(京都:關西大學出版部,1986),頁163。 [43] Isaac de Graaff,〈Kaart Van De Rivier Van Siam, Van De Zee Tot Aan De Stad Judia〉,https://www.nationaalarchief.nl/en/research/map-collection/af994f28-d0b4-102d-bcf8-003048976d84(檢索日期:2021年2月21日)。 [44] Jos Gommans and van Diessen Rob., Grote Atlas Van De Verenigde Oost-Indische Compagnie, Deel Vii: Oost-Azië, Birma Tot Japan (Voorburg, the Netherlands: Atlas Maior, 2010), 70. 但現在重建的阿瑜陀耶荷蘭商館Baan Hollanda僅有兩層樓。 [45] 山本紀綱,《長崎唐人屋敷》(東京:謙光社,1983),頁128-136。 [46] 清‧劉良璧,《重修福建臺灣府志》,收入《臺灣文獻叢刊》,第74種(臺北:臺灣銀行經濟研究室,1961),頁501。 [47] 山本紀綱,《長崎唐人屋敷》,頁315-320。 [48] 山本紀綱,《長崎唐人屋敷》,頁146-193。 [49] 石崎融思,《唐館図蘭館図絵卷》(長崎:長崎文献社,2005)。 [50] 山本紀綱,《長崎唐人屋敷》,頁261-262。 [51] (汪鵬,1989 [1764]:457) [52] 大庭脩編,《長崎唐館図集成》(大阪:關西大學出版部,2003),頁6-7。 [53] 永井規男,〈唐人屋敷:町の構成〉,載於《長崎唐館図集成》,大庭脩(編)(大阪:關西大學出版部,2003),頁223。 [54] 大庭脩編,《享保時代の日中關係資料》,頁239。(大庭脩編,1986:239) [55] 山本紀綱,《長崎唐人屋敷》,頁250。 [56] 永井規男,〈唐人屋敷:町の構成〉,頁212-213。 [57] 橫山宏章,《長崎唐人屋敷の謎》(東京:集英社,2011),頁207。 [58] 王大海著,姚楠、吳琅璇校註,《海島逸誌》(香港:學津書店,1992),頁vii。; Tae Hae Ong, The Chinaman Abroad, or, a Desultory Account of the Malayan Archipelago, Particularly of Java, trans. Walter Henry Medhurst (Shanghai: The Mission Press, 1849). [59] 王大海著,姚楠、吳琅璇校註,《海島逸誌》,頁43-44。