【文筆補充錠】Save a lot of Benjamins:救救班傑明?救他要幹嘛啊?

如果外國人對你說「照我說的做,可以救救好幾個班傑明(Benjamin)」,你一定會納悶對方在講什麼鬼話。但你可別被我的標題騙了,這裡的save不是救人,Benjamin在這裡也不是一個人。那麼這句話要怎解?

save a lot of Benjamins

[seɪvə lɑtʌv ˈbɛnʤəmənz]

如果我另外給你下面這個提示,你會猜得到Benjamin是指什麼嗎:
什麼東西是美國人每天都要從包包裡拿出來用,在那東西上面會看到「華盛頓」、「林肯」、「漢密爾頓」、「傑克森」、「班傑明」的大頭像?
答案就是美金的鈔票!
這裡的Benjamin其實是指美金100元大鈔上印刷的班傑明肖像。順帶一提,1元鈔票是「華盛頓」、5元鈔票是「林肯」、10元鈔票是「漢密爾頓」、20元鈔票是「傑克森」。
derivative work: Hidro (talk)USDnotes.jpg: The original uploader was Andyhi18 at English Wikipedia., Public domain, via Wikimedia Commons
看到這裡你應該就懂了。save在這裡並不是「拯救」,而是「省下來」,所以省下(save)很多(a lot of)百元大鈔(Benjamins),就是省大錢。至於Benjamin的後面要加上代表複數的「s」,是因為省很下多張紙鈔才有省大錢的感覺。其實在台灣,我們中文就有一模一樣的俚語:
10個能幫你省下好幾小朋友的生活小智慧。
小朋友的單位竟然是用「張」來計算,而不是用「位」,是因為台灣的千元大鈔上就印有一群在轉地球儀的小朋友。
This hack(招數、撇步) could save you a lot of Benjamins down the road(一路上、整個過程), so listen up(聽清楚了、照過來), folks(大家)!
這招可能可以幫你在整個過程中省下一大筆錢,所以大家要聽好囉!

It’s all about the Benjamins

[ɪts ɔləˈbaʊt ðə ˈbɛnʤəmənz]

另外一個常聽到的慣用語,是「這(It)所有一切(all)都是和鈔票(Benjamins)有關(about)」,字面上是那樣講,但換成中文習慣的講法,其實意思是「都是為了錢(money)、都是因為錢」,也就是把事情的結果歸因到錢這件事。
It’s all about the Benjamins. = It’s all about the money.
You want to know why they divorced(離婚)?Well, it’s all about the Benjamins.
你想知道他們會什麼離婚?就是因為錢唄。
以上這兩種講法都是比較偏口語的英文,你可能會在Hotels.com的網友評論區或很生活化的外文雜誌上讀到。如果要用在很正式的學術或商業報告等等場合,就要注意你的受眾性質以及他們的觀感喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.