可以這麼說,但也不完全是。中文由於知名的南韓電影,出現了和英文一樣用火車來比喻災難的手法。不過英文的火車失事是用來比喻什麼樣的狀況?我們來好好探究一下。
wreck是什麼?
這個字既是動詞也可以是名詞。動詞的時候是徹底破壞、使整組壞光光的意思,不是一般的弄壞(break)或破壞(destroy),而是像戰機墜地一樣壞到只剩下殘骸的程度,所以它當名詞時才會有被破壞後所剩的殘骸之意。
所以失事的火車(train)殘骸叫做train wreck [ˈtreɪn rɛk],也有人把這兩個單字中間的空格拿掉,變成一個複合名詞trainwreck。重點來了,火車失事這種大規模死傷的史詩級災難通常不是因為天災就是因為人為的過失才發生,所以被用來比喻史詩級的慘痛失敗,或是日本人講的「大失敗(だいしっぱい)」。
My life(人生) is a total(完全的) train wreck. I had two divorces(離婚) and lost(失去) my job(工作).
我的人生超失敗,離了兩次婚又失了業。
He totally(完全地) wrecked my chances(機會) for a promotion(升遷).
他徹底破壞了我升遷的機會。
like a slow train wreck
like a train wreck in slow motion
like a slow-motion train wreck
like watching a train crash in slow motion
當外國人比喻某個人事物就像(like)慢速的(slow)火車失事,是比喻一個慢慢成形的失敗過程,特別是指那種你明明已經看得到慘痛失敗將要到來,卻只能眼睜睜看著它慢慢發生。CNN等等外國新聞媒體常用這句英文來下標,用來比喻新冠肺炎這種人類災難。
Coronavirus(新冠肺炎) is like a slow public(大眾的) health(健康) train wreck.
= Coronavirus is like a public health train wreck in(在…的狀態中) slow motion(慢動作).
= Coronavirus is like a slow-motion(慢速度的) train wreck.
= Coronavirus is like watching(觀看) a train crash(撞上去、撞毀) in slow motion(在慢動作狀態中).
新冠肺炎是一場公衛領域下緩緩成形的極大挫敗。
話說回來,為什麼like a slow train wreck不完全等於像屍速列車?你也知道,【屍速列車】電影裡的人被大咬好幾口感染到大量病毒時,「活死人化」的速度快的跟鬼一樣,這種傳染速度和事態惡化的速度,使整台列車內的災況加速發展,就像失速的火車般無法踩剎車,只會越衝越快,所以才會有屍(失)速列車的雙關造語。
Trump’s(川普的) presidency(總統任期) is like a slow train wreck in American(美國的) democracy(民主).
川普的總統任職期間是美國民主上逐漸成形的慘痛失敗。
用Google搜尋「CNN SLOW TRAIN WRECK」會找到英國脫歐等等其他被新聞媒體形容成慢速火車失事的例子喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的
「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏