2021-09-09|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

【越簡單越容易忽略的差異】テーブル・机・デスク哪裡不一樣?

這三個基礎必學的單字 全都翻譯成桌子 容易使人誤解這三個是一樣的單字不同的講法 但其實它們還是有差異的喔!我們來看看哪裡不一樣
圖片來源:免費圖庫網
圖片來源:免費圖庫網

①「テーブル」: 源自於英文的table 基本上是像餐桌或客廳茶几那種型態的桌子 擺在會議室裡多個人坐在一起的大桌子也算 ②「デスク」: 源自於英文的desk 主要指辦公桌通常有抽屜 且大多供一人單獨使用 現在有些書桌因為外型類似辦公桌 也叫做「デスク」 ③「机」(つくえ): 指讀書寫字的檯子 也就是所謂的書桌 和「デスク」一樣大多供一人單獨使用 算是比較廣義的單字 有些日本人會把テーブル和デスク都包含在「机」的範圍內 但還是有地區性的差異 「机」也經常會和其他名詞合併一起使用 例如 経机(きょうづくえ)⇒寫經台 学習机(がくしゅうづくえ)⇒書桌[有附書架的那種] 到底該用哪個單字 要以桌子的造型和使用的人數以及目的來判斷

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言