這三個基礎必學的單字 全都翻譯成桌子 容易使人誤解這三個是一樣的單字不同的講法但其實它們還是有差異的喔!我們來看看哪裡不一樣 圖片來源:免費圖庫網 ①「テーブル」:源自於英文的table基本上是像餐桌或客廳茶几那種型態的桌子擺在會議室裡多個人坐在一起的大桌子也算②「デスク」:源自於英文的desk主要指辦公桌通常有抽屜 且大多供一人單獨使用現在有些書桌因為外型類似辦公桌 也叫做「デスク」③「机」(つくえ):指讀書寫字的檯子 也就是所謂的書桌和「デスク」一樣大多供一人單獨使用算是比較廣義的單字有些日本人會把テーブル和デスク都包含在「机」的範圍內但還是有地區性的差異「机」也經常會和其他名詞合併一起使用例如経机(きょうづくえ)⇒寫經台学習机(がくしゅうづくえ)⇒書桌[有附書架的那種]到底該用哪個單字要以桌子的造型和使用的人數以及目的來判斷