方格精選

科技產品翻譯的常見問題與根本原因

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
科技產品的翻譯,無論是硬體、軟體、網站、使用界面,是個相當重要,但往往得不到重視的領域。
這個議題之所以重要,是因為現代人天天都會接觸這些翻譯作品;你天天使用的電腦、手機、各式科技產品,都需要透過大量的文字與你互動,讓你便於操作使用。
好的翻譯或是「創譯」(著重傳達意義,不拘泥於直譯),不只能讓用戶快速理解,無形中減少了不少客戶服務的需求,更能塑造產品、服務和品牌重視使用體驗的形象;然而就我的經驗,真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。

沒有找到對的人來翻

有不少國外軟硬體廠商,對界面翻譯的處理方式,不會在公司內部做掉,而是直接找個大型翻譯社來「統包」旗下各種產品、各種語言版本的翻譯作業;而這些翻譯社為了削減成本,往往會找一些不是那麼專業的人來翻,結果就是造成各種令用戶有看沒有懂的錯誤。
舉個筆者看過的例子來說明。筆者過去在某大網站擔任平台社群經理,看過一個很離譜的錯誤:在部落格後台裡面,用來管理留言的「moderate」這個字,居然翻譯成「中等」而非「管理」。
問題就出在 moderate 這個字有兩種意思:當動詞用,是「管理、調節」的意思,但也可以用作形容詞,取其「中等、溫和、中間」之意。翻譯者顯然沒有搞懂 moderate 這個字在服務中會出現的場合與作用,於是就選了錯誤的用法來翻。至於翻譯者為什麼會搞錯?顯然他並沒有社群服務的相關專業知識,因此不知道在這個產品中最可能出現的使用脈絡,當然就很容易犯錯。
這個問題的解法其實不難,就是要有多一點各領域專業人士投入翻譯工作(或是參與校譯);只不過一來必須提高翻譯的預算──很多大型翻譯社給專業科技翻譯的預算,比一般性翻譯好不了多少,拿香蕉當然只請得到猴子。唯有拿出像樣的待遇,才能讓真正的專業人才願意投入。
另一方面,產業也必須更加重視翻譯的重要性。以我的觀察,愈來愈多國外廠商開始重視國際化(I18N, Internationalization)與在地化(L10N, Localizaton),願意投入人力和較合理的待遇,找專業人才來進行界面翻譯工作。台灣科技領域有心投入翻譯工作的人,未來應該也更有機會直接與國外原廠合作,攜手改善台灣使用者的使用體驗。
期盼國內的廠商和代理商,也能更重視國外用戶的語言使用體驗,找到當地對的專業人士來合作。

逐字直譯,是翻譯品質的大殺手

筆者從事科技翻譯幾年下來,看過很多好的翻譯作品,以及更多的爛作品;最大的感慨就是,翻譯考驗的不只是譯者對來源語言的掌握能力,更重要的是能不能成功轉換成目標語言。
直白一點說,就是譯者不能只有外文好,中文更要好;不然譯出來的東西,根本沒人看得懂;差不多就是以中文編碼的亂碼。
造成翻譯品質低落的一個原因,是許多譯者的錯誤觀念,以為原文裡寫了什麼,中文就得照翻出來;但這樣硬幹的後果,就是中文不像中文,讀者看了比沒看還不懂。事實上,每種語言都有其深厚的傳統,彼此未必能直接互轉;譯者如果不多費心,想辦法在各自的傳統中找到「相容」的轉換方式,那麼翻出來的東西就會非常奇怪。
然而,可能是因為讀者意見難以傳達,或者是業主只願意給香蕉級的預算,又或者是積習已久,我們生活周遭處處充斥這類直譯的爛翻譯。
像是大家最常看到的「了解更多」、「閱讀更多」,顯然就是直譯自「Learn more」與「Read more」;但可以花點工夫翻成「進一步了解」、「深入閱讀」,這樣不是更中文、更自然嗎?各位讀者不妨多看看一些網站的中文翻譯,相信一定看得到一大堆這種看到「more」就不假思索,直譯成「更多」的爛翻譯。
事實上,愈來愈多重視翻譯的大公司,要求譯者在翻譯時,能不直譯就不要直譯;相反的,他們要的翻譯,必須貼近在地文化與在地人的生活,講究讓讀者心領神會,一看就懂;不要像是老外來做生意,講一口怪腔怪調,顯得格格不入。
有一個新創的組合字「Transcreation」(創譯)很生動地描述了這種精神:你不只是翻譯,有時更需創造。

濫用中國用語的問題,其實只是不知道自己原本就有好翻譯

翻譯(包括創作)作品中,對岸用語的濫用,也是台灣使用者抱怨已久的問題。這個問題相當複雜,包括市場規模大小、國外廠商可能不知道中文有很多種(即使繁體也有台灣香港之分)、某些用語太新,再加上本土廠商與譯者在不在乎等,吵也吵不完。
我個人的態度是,如果我們原本就有好翻譯可用,那就該用我們自己的說法來翻。
我曾經寫過一篇文章,深入檢討為什麼在台灣不應該使用「視頻」這個詞;原因和政治一點關係也沒有,而是因為「視頻」這個詞,是兩岸影視工程領域早就存在幾十年的譯法,對應的原文是 video frequency,意思是影像訊號的傳輸頻率,根本不是什麼網路影片。
對岸現在用「視頻」來指涉網路影片,這種用法不知是從哪來的;而台灣這邊原本可以講成「影片」或「影音」,卻要沒頭沒腦,跟著對岸講「視頻」,根本就是莫名其妙,大錯特錯。
有些名詞太新,台灣這邊原本就沒有翻釋,這種情況下,我們應該要看對岸翻得好不好;翻得好的或勉可接受的,用之無妨(例如 big data,翻成「大數據」雖然俗氣又粗暴,但還算可以接受);有些翻得莫名其妙的,或是我們能有更好的翻法,就最好別用。例如 metaverse 翻成「元宇宙」根本就是直譯加亂翻(看到 meta 就一定得翻成「元」嗎?這個「元」作何解釋?」);台灣奇幻和動漫圈早有很棒的詞可以對接,就是「架空世界」。
再舉一個例子:「高級工程師」顯然譯自「Senior Engineer」,但翻成「高級」真的翻得很爛,不但完全沒把 senior 字義中的「經驗豐富」、「老鳥」的意涵翻出來,甚至還製造階級對立(有沒有「低級」工程師?)。台灣明明就有比較好的翻法,叫做「資深工程師」,但還是有一堆台灣媒體文章都寫高級工程師,實在值得檢討。
所以,問題又回到翻譯者身上。翻譯者如果能夠多所涉獵各種領域,充實自己的詞庫,就不必事事照抄對岸翻法,搞到連自己原本就有的好翻譯都不要了。

使用者應該更大聲要求好翻譯

很多產品或服務的翻譯不好,不只是因為從事者應該更用心,也往往是因為沒有聽到使用者的抱怨,以致問題無法突顯,使用者的需求自然得不到滿足。
各位讀者如果看到奇怪的翻譯,向廠商反應,其實是各位的權力;有了用戶的參與,廠商就會更加重視界面翻譯,會投入資源改善流程,最後受惠的是整個生態系中的所有人;廠商的形象和滿意度能夠提升、產品競爭力會加強、客服成本會下降,譯者的專業能力和待遇會變好,使用者也能得到更好的產品與服務,人人都會是贏家。
為什麼會看到廣告
avatar-img
176會員
38內容數
歡迎來到《Tenz 的科技新聞快評》。本刊預定每周更新若干篇,每篇嚴選幾則我認為比較重要的科技新聞,簡述新聞本身,並且加上我個人的觀點與評論,希望讓各位關心科技趨勢的朋友,能夠定期接收、輕鬆獲取最新科技動態與剖析。 目前本刊均為免費閱讀,未來將可能改為付費訂閱,但每周提供一篇免費文章。
留言2
avatar-img
留言分享你的想法!

































































施典志 Tenz的沙龍 的其他內容
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
Thumbnail
當用戶回饋 App 操作不直覺的問題時,是否應該聽取他的建議或調整界面呢?本篇文章探討當用戶反映 App 非直覺使用時,應該怎麼處理,以及專業人士如何被知識所限制。同時,也討論了日本企業為何要求說五遍的文化背景,以及老闆和員工間常見的溝通問題。最終提出瞭如何有效提升執行力的問題。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
以前待過一家公司,他公司所有裡面的東西其實都是從中國批發來的電子產品,只是請對方印上自己的商標,就從掏寶的價格變成台灣品牌的價格,品質應該說還可以用,很多功能不能用,然後其實一點都不能做什麼?比一般在以前光華商場要買的大陸產品還要爛。 那家公司不知道有多少人因為產品太爛生氣而告過他們,
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
Thumbnail
當用戶回饋 App 操作不直覺的問題時,是否應該聽取他的建議或調整界面呢?本篇文章探討當用戶反映 App 非直覺使用時,應該怎麼處理,以及專業人士如何被知識所限制。同時,也討論了日本企業為何要求說五遍的文化背景,以及老闆和員工間常見的溝通問題。最終提出瞭如何有效提升執行力的問題。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
以前待過一家公司,他公司所有裡面的東西其實都是從中國批發來的電子產品,只是請對方印上自己的商標,就從掏寶的價格變成台灣品牌的價格,品質應該說還可以用,很多功能不能用,然後其實一點都不能做什麼?比一般在以前光華商場要買的大陸產品還要爛。 那家公司不知道有多少人因為產品太爛生氣而告過他們,