台語文為何不能推廣,在於無法確保文字化的正確,經過千年的變遷,地域的流轉,音義脫節日益嚴重,加上沒有適時的文字記載,使得音找不到字,字發不出音,而教育部閩南語字典的推薦用字,屬於票選式選字,缺少學術界的背書,造成流派之爭,最後的採用字,寫出來,其他非閩南語系的人看不懂,步入粵語文字孤芳自賞的覆轍,對於閩南台語,最多能守成,而不能融入中文系統,甚至發揚光大取而代之。今天,我們試著來找幾個台語音的可能用字。
第一個字音khau,豬哥亮表演 李亞萍乩童(khi-tang5)的情狀,以黃西田當是李亞萍的替身,豬哥亮雙手從黃西田後面穿過手臂下勾彎抱住,他說khau起來,這字khau,一開始我以為是曲字,是台語的車子「khau返頭」,或者「Khau正爿,khua倒爿」的khau字,線頂字典有收錄此音,但無中文字。就中文語意,是拐彎的意思,那不是「拐」,就是「彎」,再不然就是「曲」字,其中的曲,文音khiok,白音khiau,丟失個介音-i,就是khau。看起來十分貼切合適,不過美中不足的是,此字向來不當作動詞。然後,我們再回想一遍視頻的動作,他不只勾過去,還將他拘起來,約束住,那這個動作有點像