方格子電台Podcast|EP6:口譯員的惡夢,最害怕的現場狀況有哪些?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
馬力在方格子電台的 Podcast 節目開張啦🇰🇷
每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽!
Apple podcast、KKBOX、Spotify、KKBOX、Google podcast、Firstory⋯⋯各大平台皆可收聽|
口譯員的惡夢,最害怕的現場狀況有哪些?
點此用喜歡的方式收聽節目 ▶︎▷ 《方格子電台-我的翻譯人蔘

本集主題
EP6:口譯員的惡夢,最害怕的現場狀況有哪些?
精采內容:
大眾對於口譯員的印象,應該是妮可基嫚主演的電影「雙面翻譯 (The Interpreter ) 」裡演的,又或是 2016 年陸劇「親愛的翻譯官」,那種在玻璃房間內在最快時間內做出翻譯,這種專業又高度成就的形象吧?
但是,口譯員真正的工作過程,可沒這麼光鮮亮麗,而是充滿驚險與挑戰,那種壓力山大的情況,不知道死了多少腦細胞,今天就來跟大家透露,口譯員們心目中最害怕發生,以及還真的發生過的惡夢有哪些?
✏本集畫重點
☑ 獨自馬拉松口譯 2 小時,翻到開始懷疑人生
☑ 休息時間正準備吃飯,突然接到立刻要上場的緊急電話
☑ 英韓接力口譯,前一位負責英翻韓的譯者卻未將訊息傳來⋯⋯
☑ 線上口譯時,來賓直接從螢幕消失?!
☑ 韓語小教室:可對要上台表演、考試、比賽的人加油打氣的韓語

  • 對這一集節目有任何想法或是想知道的事情,歡迎到 Fistory 留言給我
  • 歡迎你每月用一杯咖啡的錢支持馬力持續創作 ▶︎▷ 送咖啡☕️
  • 如果想看更多馬力的韓國趣事可以到 ▶︎▷《我的韓國人蔘
為什麼會看到廣告
分享以譯者身份在韓國努力求生的生活片段
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
我從 2012 年第一次踏上韓國這塊土地,2015 年畢業後再度來到韓國進修,之後就一直定居在韓國,這一住就住了將近十年的時間,從考試院到樓中樓,幾乎把所有的韓國住屋型態都住過一輪,我想受到韓劇的影響,應該很多聽眾朋友對韓國的房子很好奇吧?這集就要來跟大家分享我的韓國居住進化史。
在韓國居住了10年,會被台灣親友們關心的,除了學習進修跟生活日常的事,最常被問到的就是「你有跟韓國人交往過嗎?」然後大家就會開始腦補各種韓劇劇情,好奇那些浪漫的事情真的在現實中會發生嗎? 趁著情人節前夕,就來跟大家介紹一下關於韓國人都是怎麼過情人節的吧!
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 本集主題 EP3 想當優秀口譯員,拚老命需必備的3大能力 精采內容: 想看更多馬力的韓國趣事可以到 我的韓國人蔘
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 本集主題 EP2 做翻譯好愜意?身為翻譯員,我容易嗎! 精采內容: 如果想看更多馬力的韓國趣事可以到 我的韓國人蔘
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 精采內容: 本集節目是《我的翻譯人蔘》第一集,先跟大家介紹我是怎麼成為一位韓語翻譯員,以及在韓國的奮鬥日常。
我從 2012 年第一次踏上韓國這塊土地,2015 年畢業後再度來到韓國進修,之後就一直定居在韓國,這一住就住了將近十年的時間,從考試院到樓中樓,幾乎把所有的韓國住屋型態都住過一輪,我想受到韓劇的影響,應該很多聽眾朋友對韓國的房子很好奇吧?這集就要來跟大家分享我的韓國居住進化史。
在韓國居住了10年,會被台灣親友們關心的,除了學習進修跟生活日常的事,最常被問到的就是「你有跟韓國人交往過嗎?」然後大家就會開始腦補各種韓劇劇情,好奇那些浪漫的事情真的在現實中會發生嗎? 趁著情人節前夕,就來跟大家介紹一下關於韓國人都是怎麼過情人節的吧!
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 本集主題 EP3 想當優秀口譯員,拚老命需必備的3大能力 精采內容: 想看更多馬力的韓國趣事可以到 我的韓國人蔘
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 本集主題 EP2 做翻譯好愜意?身為翻譯員,我容易嗎! 精采內容: 如果想看更多馬力的韓國趣事可以到 我的韓國人蔘
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 精采內容: 本集節目是《我的翻譯人蔘》第一集,先跟大家介紹我是怎麼成為一位韓語翻譯員,以及在韓國的奮鬥日常。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
聆聽配音演員們的表演,對我在形塑小說裡的角色們時,得益良多。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
回答子軒的問題 這也是我在學習時,敘事治療時經常有的疑問。因為敘事治療主要往往是運用語言進行工作,但有時候被說出來的語言,並不一定真的能讓人“經驗”。 有時候我們看到美好的風景會有所經驗,喝到讓人感到開心的飲料會有所經驗,跟自己喜歡的人相處聊天也會有所經驗。但也有的時侯,即使我們在做上述的那些事情時
Thumbnail
我找工作面試時會緊張過度,退化成恐懼的小孩子,很怕說錯話,對方看我一點也不像個有本事的人,當然就不錄用我,所以我得把這個行為改掉。已經幾十年都習慣動不動就別人稍稍批評一下,我就覺得自己做錯,很糟糕,表現一副過度驚嚇的樣子,要馬上改其實很不容易。 於是我找了一個教發音的教練,她本行是學聲樂的
Thumbnail
【徐仁國翻譯】2024年前三個月真的太忙了,直到日本出道11週年的隔天才有辦法把這篇生出來🥲 這次依然是我很喜歡的《もっと知りたい!韓国TVドラマ》的訪問,總是問得仔細又有愛,雖然不是封面但也很值得一看!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
聆聽配音演員們的表演,對我在形塑小說裡的角色們時,得益良多。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
回答子軒的問題 這也是我在學習時,敘事治療時經常有的疑問。因為敘事治療主要往往是運用語言進行工作,但有時候被說出來的語言,並不一定真的能讓人“經驗”。 有時候我們看到美好的風景會有所經驗,喝到讓人感到開心的飲料會有所經驗,跟自己喜歡的人相處聊天也會有所經驗。但也有的時侯,即使我們在做上述的那些事情時
Thumbnail
我找工作面試時會緊張過度,退化成恐懼的小孩子,很怕說錯話,對方看我一點也不像個有本事的人,當然就不錄用我,所以我得把這個行為改掉。已經幾十年都習慣動不動就別人稍稍批評一下,我就覺得自己做錯,很糟糕,表現一副過度驚嚇的樣子,要馬上改其實很不容易。 於是我找了一個教發音的教練,她本行是學聲樂的
Thumbnail
【徐仁國翻譯】2024年前三個月真的太忙了,直到日本出道11週年的隔天才有辦法把這篇生出來🥲 這次依然是我很喜歡的《もっと知りたい!韓国TVドラマ》的訪問,總是問得仔細又有愛,雖然不是封面但也很值得一看!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。