我今天要來說一個恐(口)怖(譯)的故事

2019/11/13閱讀時間約 2 分鐘
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。
月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。我的搭檔是該業界翹楚,基本上有什麼問題大致都能解決。不過,事前準備資料時,光是翻譯投影片就多達兩萬多字。我一方面擔心講者會超時,一方面都擔心自己準備不足會表現不好。強者我朋友已經把相對比較難的議題一肩扛起,廢柴般的我只要做三分之一的功課就好,但還是緊張到胃痛一個禮拜。
雖然根本文沒什關係,但最近故宮的周邊產品真的很不錯(大推)
口譯前一天,我終於要到講者自己要用的講稿(阿彌陀佛)。有些講者會準備,但大部分的講者通常放飛自我,有講稿也不見得會照著講。我負責的講者非常佛心,在我苦苦哀求下不僅給了講稿,還從頭到尾大致解說他會講哪些重點,哪裡會跳過。不過,真的開始之後,難免還是會有脫稿的時候。中間還一度念錯頁,我停頓了一秒鐘,決定要忽視念錯的橋段時,講者突然醒悟自己念錯頁,所以重新講了一次。沒關係沒關係,我都可以假裝沒這回事。鎮定鎮定,我們一定可以活下來的。一邊鼓勵自己,一邊盯著稿子、投影片、講者和聽眾,我覺得人生再忙好像也不過就是如此。
講者就像一尾飛龍,飛上天啊!
我的搭檔就沒那麼幸運,講者有時候都飛到外太空了。好在強者可以面無表情解決一切,但我知道他一定在心裡吶喊。口譯結束之後,我們互相安慰:「總算是活下來了。」原本以為我這個外行人加上蹩腳的演技(演出我不緊張),應該很快就被看破手腳。沒想到晚餐時,天使般的長官表示:「我覺得妳譯得很好。」害我差點流下英雄淚,真的是你們人太好了。
工作完全結束之後,我和革命同志一起去故宮看展,撫慰脆弱心靈。而且,早在工作之前就已經訂好傳說中的「仕女包」,位置的左手邊剛好就是唐人宮樂圖,一切實在太完美了。當天除了順利拜見翠玉白菜之外,還見到我心心念念的嬰兒枕。圖中的照片是我本人自己拍的,可沒有盜圖啊!
嗯,是我本人沒錯喔!
因為出門一趟,回來必須耍廢一段時間休養,所以累積了很多雜事沒有處理,現在正在還債中。期待說書系列的朋友們,請等等我。最後祝福每個做過電(口)療(譯)的人都能身體健康喔!
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!