2022-05-06|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

最近有點厭世,只好自主練

身為一個靠接案維生的Freelancer,沒案子接就沒收入。畢竟不是朝九晚五的上班族,危機感一直都在,總會擔心哪天案源會斷。
只是沒想到,這天來的這麼快……
受到疫情的影響,出版社的出版方針有了大改變,案子也因此減少。少了書籍的案源,對我來說無異是一記重擊。
既然少了賴以為重的書籍案源,只好靠影視字幕翻譯的案源勉強維生。跨足影視字幕翻譯近兩年半,儘管資歷經驗尚淺,不過我一直翻得挺開心的,也想過乾脆轉為字幕譯者也不錯。
可惜天不從人願,影視字幕翻譯的案源也減少了……
老實說,我真的大受打擊。究竟只是碰巧遇到淡季,或者是我自身能力不足,案源才會減少。腦中充滿了各種負面想法,變得很厭世。
與其讓負面思緒塞滿腦中,倒不如自我充實增進翻譯技巧。
所以我開始自主練習。
光是自主練習還少了什麼,因此想留下些紀錄。
今後會在這個專欄記錄自己自主練(以日→中筆譯、影視字幕翻譯為主)的筆記與心得,偶爾會發些雜記。
還請各位多多指教。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
只是個過客,aka路人B。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言