停擺期|日常雜記

閱讀時間約 5 分鐘
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
在我的接案人生中,過去也出現過幾次危機,所幸都能化險為夷,繼續幹這行。
可是這次,可說是遇到目前最大的危機!

●危機=轉機?

去年10月,交出手上書籍的全部譯稿後,就接到出版社通知說:受到疫情影響,書籍版權取得不易,暫時不會發案。之後有案件會再優先通知你。
根據過去的經驗,出版社的話聽聽就好,不要盡信。
不管出版社說這番話的真意為何(我還真他○的對此糾結好一陣子……),索性當作「受到疫情影響,少了一個案源」,會讓自己好過些。
在這之前,一直都是書籍、字幕並行作業。我的確喜歡翻書,但也喜歡字幕翻譯。如果能兩者並行自然再好不過,但少了書籍案源,剩下的穩定案源就只有字幕翻譯了。
「危機就是轉機」,我心想。
之前合作的出版社都相繼減少發案,書籍的案源幾乎都斷了。我沒啥人脈管道,也不擅長自我宣傳,只剩下字幕翻譯的案源。
既然如此,乾脆轉換跑道當字幕譯者好了。
誰曉得幾個月後,唯一仰賴的字幕案源也減少了,這下才警覺到非.常.不.妙。
危機就是轉機嗎?我不這麼認為。

●停擺中求掙扎

我之所以會踏入字幕翻譯這塊,是因為遇到出版社減少發案的「危機」。當時情況跟現在很像。
那時真的很沮喪,自信盡失,有很長一段時間一直在自我檢討。之後心念一轉,開始自主練,設法提昇自己的翻譯能力。
會參加日起有功讀書會舉辦的影視字幕講座,也是基於想提昇翻譯能力及拓展翻譯領域。後來很幸運通過字幕公司的試譯,成為字幕譯者。
這次再度遇到案源斷絕的危機,說實在,有感覺到一股強烈的絕望。但同時,也在設法找其他出路。
抱著「危機就是轉機」的念頭,決定趁工作停擺期自我充實,不找事來做,腦袋一有空就會往負面想。

●線上翻譯課程

想要自我充實,相較於過去,現在有更多元豐富的管道提供學習者選擇。
近年,遊戲翻譯相當熱門。我雖不是重度遊戲玩家,但也沉迷過POKEMON系列遊戲(黃版、金銀版、『ポケットモンスター Let's Go! ピカチュウ』)及幾款手遊。若能跨足遊戲翻譯,也是不錯的選擇。
基於想精進字幕翻譯及認識遊戲翻譯兩大領域,我買了「掌握遊戲翻譯要領」和「字幕翻譯接案心法」的線上課程,另外還買了「電玩翻譯:新手譯者的生存攻略」這本書作為參考。
雖然腦中一度閃過「這究竟是自我投資還是浪費?」的念頭,最後錢還是給它花下去。
Hahow好學校「掌握遊戲翻譯要領」
個人上完課程的感想是「物超所值」。
雖然這門課程主要介紹的是遊戲翻譯的必備知識和要領,但有不少眉角都能運用在各種翻譯領域上,加強翻譯的基礎能力。
另外,遊戲翻譯也有字數限制,重精簡流暢,跟字幕翻譯有共通之處。
「電玩翻譯:新手譯者的生存攻略」這本書是以英翻中遊戲翻譯為主,不過任何語種的遊戲翻譯,其基本概念及注意事項都是相同的,看完可以對遊戲翻譯產業有更進一步的認識。
上完課後,我嘗試應徵幾家翻譯公司的日翻中遊戲譯者,最後有兩家試譯通過。也算證明這門課程沒有白買吧?
▼PPA「字幕翻譯接案心法
相較於英翻中字幕翻譯,日翻中字幕翻譯的相關講座較少,不過大原則還是相同的,加上這堂課最後的解鎖部分會介紹日中字幕翻譯,就買了這門課程。
由於目前課程還在更新中,要到6月中課程才會上傳完畢。
目前上課的感想,有關如何精進翻譯能力及CAT(電腦輔助翻譯)部分比較有感。不過就個人感覺,還是覺得進入日翻中字幕翻譯的管道相對的少。

●3個月只接到2個小案子

工作停擺近三個月,除了看線上課程和自主練習外,也嘗試投履歷找尋其他機會,可惜除了兩家試譯通過外,戰果不彰。
停擺期間只接到2個小案子,而且是新合作對象的那兩家公司。
雖然只是小案子,畢竟是成為登錄譯者後接到的第一個案件,得慎重進行。如果第一個案件就擺爛,之後就……就沒有之後了。
我自認這兩個案子都有按照公司要求完成案件,但成果如何不是我說了算。只能希望客戶滿意,後續還有案子可接。

●突發奇想考證照

留學期間,我曾一度放棄當譯者。
因為學校功課很忙,加上當時發生不大愉快的事,乾脆別當譯者,朝研究者努力吧。但後來發現自己不適合走研究(外加學者得經營人脈,但我沒辦法),回國後還是重操舊業,繼續當譯者。
這次停擺期是我第二次興起放棄當譯者的念頭。
雖然我很喜歡翻譯,也覺得自己個性適合這行,但工作停擺太久還是會很沮喪。趁現在還有體力唸書,乾脆去考公職或證照,轉換跑道吧。
考地政士變成我現在的目標之一。
看似突發奇想,但比起沒案子接喝西北風,考證照或許是更實際不過的目標。
不過我完全沒有任何基礎,直接看考試科目的參考書也有看沒懂,因此先找錢世傑的「圖解民法」當作入門書,希望6月中前能唸完,對法條有基礎概念,再去唸參考書。

●結語

這三個月一直都不好過。
當初自己決定當個自由譯者,也不後悔選擇這行,畢竟是自己的選擇。
雖然不知道停擺的日子會持續多久,只能設法在停擺中掙扎,不掙扎,就沒有活路
無論如何,都希望否極泰來的那天不會太遙遠。






































































































































為什麼會看到廣告
avatar-img
5會員
38內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
窩夫格雷的獨語 的其他內容
「リテイク 時をかける想い」是由日本東海電視台製作,2016年12月3日~2017年1月28日於富士電視台的「オトナの土ドラ(成人的土曜連續劇)」時段播出。共8集。本劇雖涉及時光機、穿越時空等SF要素,實為披著SF外皮的人情劇。
「龍馬の遺言」是2017年12月於NHK BSプレミアム台播出的特別劇,片長約1小時29分。作為字幕練習素材時間稍微長了點,加上劇中有不少方言及專有名詞,又找不到腳本,所以採用土法煉鋼的作業方式:先聽打出全劇台詞,再翻譯,最後上字幕。
這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
身為一個靠接案維生的Freelancer,沒案子接就沒收入,總會擔心哪天案源會斷。 只是沒想到,這天來的這麼快…… 所以我開始自主練習。
「リテイク 時をかける想い」是由日本東海電視台製作,2016年12月3日~2017年1月28日於富士電視台的「オトナの土ドラ(成人的土曜連續劇)」時段播出。共8集。本劇雖涉及時光機、穿越時空等SF要素,實為披著SF外皮的人情劇。
「龍馬の遺言」是2017年12月於NHK BSプレミアム台播出的特別劇,片長約1小時29分。作為字幕練習素材時間稍微長了點,加上劇中有不少方言及專有名詞,又找不到腳本,所以採用土法煉鋼的作業方式:先聽打出全劇台詞,再翻譯,最後上字幕。
這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
身為一個靠接案維生的Freelancer,沒案子接就沒收入,總會擔心哪天案源會斷。 只是沒想到,這天來的這麼快…… 所以我開始自主練習。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
離看完上一本書已經過了很久,這中間太多的掙扎、逃避和拖延使我暫停一段時間。這次會讓我再次想翻開書是因為又感受到現在的狀態停滯不前,面對生命的課題也總是感到無力,所以下定決心正視問題並想從書裡找到些什麼。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
事情就是不像你所預期的那樣順遂,似乎所有的計畫都在一瞬間崩潰?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
本篇是電子書《接案滾雪球:單一案子六位數之路》的部分章節試閱,是我個人從上班族到裸辭接案過程的真實故事。 瘋狂搜集資訊 養病期間我也上過職訓課程,我媽整個不放心我,很努力想幫我找出路,所以也帶著我去上神奇的芳療課,我狀態可以的時候會好好上,但狀態不行的時候我得早退或是直接趴著睡,不然待會我就準備
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
離看完上一本書已經過了很久,這中間太多的掙扎、逃避和拖延使我暫停一段時間。這次會讓我再次想翻開書是因為又感受到現在的狀態停滯不前,面對生命的課題也總是感到無力,所以下定決心正視問題並想從書裡找到些什麼。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
事情就是不像你所預期的那樣順遂,似乎所有的計畫都在一瞬間崩潰?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
本篇是電子書《接案滾雪球:單一案子六位數之路》的部分章節試閱,是我個人從上班族到裸辭接案過程的真實故事。 瘋狂搜集資訊 養病期間我也上過職訓課程,我媽整個不放心我,很努力想幫我找出路,所以也帶著我去上神奇的芳療課,我狀態可以的時候會好好上,但狀態不行的時候我得早退或是直接趴著睡,不然待會我就準備
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。