偽譯解密!讀:《翻譯偵探事務所》

閱讀時間約 5 分鐘
高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索。
真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。願意字斟句酌的翻譯不僅勞心又勞力,稿費卻少得可憐,這更讓人深感,翻譯真是一項吃力不討好的工作啊!是一門亟需憑借極大熱情、值得眾人尊敬的專業!


翻譯學界的偵探柯南


在台灣翻譯學界,就有一位「翻譯偵探」——目前任教於師大翻譯所的賴慈芸教授。賴教授長期以來關心各種與翻譯有關的現象,近年研究重心則是戒嚴時期台灣譯者「被消失」、「被移花接木」等種種亂象。
最早知道賴教授,是源於她的個人部落格「翻譯偵探事務所」。
一直以來,我對於具有「職人精神」的人特別有「感應」。進到賴教授的部落格一讀,一下子就被網站中豐富的資料所吸引,加上她的文字既真誠又幽默,有時更是直言不諱道出問題所在,讓我讀著讀著,不免幻想起賴教授宛如「俠女」一般,寶劍出鞘,劍氣逼人。
直到今日,她仍持續在部落格和臉書上分享許多有趣的陳年譯本,十分有趣!其中有些譯本,我兒時曾在爸爸的書架中看過,也因此特別有共鳴。


寫得好、也編得好的著作


回歸本文主題。《翻譯偵探事務所》一書正是賴教授彙整個人研究資料,同時將部落格文字做重新整理、完整企劃與架構而成的一本著作。全書以台灣戒嚴時期為經,以各種類別的譯作為緯,交織成一個個讀來精彩,卻又讓人感到荒謬莫名的翻譯怪象故事。賴教授所做的事,就是為過去這些受困於因各種因素,使得真相石沉大海的歷史翻譯案件擊鼓申冤。不僅如此,她更親力而為、認真辦案,她的執著與認真,實在令人敬佩不已!
如何將作者原本記錄在部落格上的文字,彙編為一本圖文並茂的作品,相當考驗作者與編輯團隊間的默契與互信。仔細拜讀完全書後,我個人認為《翻譯偵探事務所》是一本寫得好、也編得好的著作!

全書共分五卷:
  • 卷一、獨裁秘辛之卷:介紹台灣戒嚴時代,在政治力影響翻譯下所呈現的各種現象與影響。
  • 卷二、偷天換日之卷:台灣譯作各種光怪陸離的(幽靈與不實)譯者亂象。
  • 卷三、高手雲集之卷:介紹兩岸許多高手譯者們的故事與命運,同時做不同譯本段落的比較。
  • 卷四、追憶再起之卷:作者分享自身從小到大對於翻譯的記憶,包括:歌曲、漫畫、故事書等。
  • 卷五、娛韻繞樑之卷:其他有趣的翻譯故事。

個人覺得「偷天換日之卷」和「高手雲集之卷」很有意思。書中談到,當時有些出版社企圖以魚目混珠的方式,將譯者張冠李戴,荒唐程度真讓人瞠目結舌!
林語堂先生便是一例。明明不是他翻譯的作品,封面上卻署名是他譯的;好不容易找到一本真是由他翻譯的,卻又偏偏沒有署名;由林語堂先生用英文寫作的作品,譯者不是他本人,但版權頁上卻只寫「林語堂著」……
在那個人們完全不知「智慧財產權」、「著作權法」為何物的年代,通常封面上、版權頁上寫著誰,讀者就糊里糊塗的信了;甚至封面完全沒有譯者資訊,讀者也毫無所感。
如今,讀者不僅對法律有概念,還會因譯者而選書。當回顧起過去那段讓人錯亂、光怪陸離的出版亂象,真有種啼笑皆非的荒謬感。但捫心自問,今日的出版界仍然存在著一些「魚目混珠」的劣質品,那些虛晃一招的書名與文案,名不符實的譯者與作者作品,是不是也與戒嚴時期的出版品有著異曲同工之妙呢?


翻譯的重要

有趣的是,賴教授在「高手雲集之卷」中,特別挑選幾本譯本的文字段落做對照,讓讀者可以清楚看見英譯與中譯的對比、不同譯者對於同一段文字的詮釋與解讀,以及不同譯者文字風格的差異。
關於這點,經常讀翻譯作品的讀者們肯定不會陌生。我們今天讀海明威的《老人與海》,你選讀的是余光中先生的譯作,或是張愛玲女士的譯作,那讀起來實在是差異很大!
我這一陣子讀喬伊斯的《都柏林人》也有類似的感受。
剛開始,我讀的是辛彩娜譯的版本(時報出版,2021),讀的時候覺得彷彿隔層紗似的似懂非懂,書中有些用字若從整段文字的脈絡來看,會讓我不太確定作者的意思。
後來,我不死心的再讀莊坤良的譯作(聯經出版),跟隨著譯者莊坤良老師專業、負責的譯注說明,一路讀著,我才恍然大悟:原來如此!就此深深陷入喬伊斯的文學天地。舉例來說,整部《都柏林人》的主題是paralysis,莊版譯為「麻痺」,辛版譯為「癱瘓」,兩者在字意上,還是具有些微差異。


向偉大的譯者們致敬

翻譯需要字斟句酌,一般人難以想像其中的艱苦。因此,在我的心目中,始終認為翻譯是史上最偉大的工作之一!這麼說起來,翻譯不只像是偵探而已,每一本原文書,藉由譯者賦予的奇異力量,讓潛藏在文字中的靈得以活了起來,帶領讀者穿越時空、與作者對話(甚至像是「著了魔」)。翻譯根本就是魔法師了啊!謹以此文,向我心目中最偉大的譯者們致上最深的敬意(併踏步,敬禮)。

喜歡這篇文章嗎?請按下愛心,給寫作者最直接的鼓勵。
點選下方紅色贊助鍵,請我喝杯咖啡,支持我持續寫下去!
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
可能讀起來有點奇怪,但絕對少不了對書、音樂、電影滿滿的愛。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
去年寫的「六四」文章,至今仍記憶猶新。轉眼間,竟又過了一年。今年的六四,我想分享前一陣子讀的書《獨裁者養成之路》,作者是中國近代史學家馮克(Frank Dikötter),以八個二十世紀的獨裁者個人特徵與發展脈絡為主題,剖析其崛起與衰落。
這是我頭一次介紹自己喜歡的商管書。原因無他,因為編輯就是我:)
如今,媒體和出版業遭遇的強大競爭對手已不再是同業。與其矇著眼埋頭跳進爭奪閱聽大眾眼球的爭霸戰,不如認真思考自身存在的本質:是要爭一時的點閱數、每天盯著後台顧好個人KPI;報導選一個誘人吸睛、卻無聊短淺的議題來發揮;或是審慎地透過報導與出版品,為社會、為世界帶來一些重要、深刻的反省與價值。
2002年,台北市中山堂地下室發現一批疑似自日治時期遺留下來、不知來源的畫作,這批畫作後來移交台北市立美術館進行研究。究竟這批畫作的身世為何?由前美術館館員、同時也是知名譯者林皎碧女士寫在這本《名畫紀行》中,並榮獲第44屆金鼎獎的肯定...
在日本小說家宮部美幸的作品《鳩笛草》中,收錄了三篇與「念力」有關的超能力故事:一篇是談預知未來的超能力,一篇是用意念殺人的能力,最後一篇則是用透視力來偵破案件。宮部美幸說:「這個故事寫的其實就是我自己。」...
彌爾的思想不僅影響後世政治與經濟制度的設計,《論自由》即使是150多年後的今日讀來仍深具啟發。能夠橫跨哲學、經濟學、政治學領域的彌爾,究竟是如何成為一名「通才」大師?答案全都寫在這本親筆撰寫的自傳裡。
去年寫的「六四」文章,至今仍記憶猶新。轉眼間,竟又過了一年。今年的六四,我想分享前一陣子讀的書《獨裁者養成之路》,作者是中國近代史學家馮克(Frank Dikötter),以八個二十世紀的獨裁者個人特徵與發展脈絡為主題,剖析其崛起與衰落。
這是我頭一次介紹自己喜歡的商管書。原因無他,因為編輯就是我:)
如今,媒體和出版業遭遇的強大競爭對手已不再是同業。與其矇著眼埋頭跳進爭奪閱聽大眾眼球的爭霸戰,不如認真思考自身存在的本質:是要爭一時的點閱數、每天盯著後台顧好個人KPI;報導選一個誘人吸睛、卻無聊短淺的議題來發揮;或是審慎地透過報導與出版品,為社會、為世界帶來一些重要、深刻的反省與價值。
2002年,台北市中山堂地下室發現一批疑似自日治時期遺留下來、不知來源的畫作,這批畫作後來移交台北市立美術館進行研究。究竟這批畫作的身世為何?由前美術館館員、同時也是知名譯者林皎碧女士寫在這本《名畫紀行》中,並榮獲第44屆金鼎獎的肯定...
在日本小說家宮部美幸的作品《鳩笛草》中,收錄了三篇與「念力」有關的超能力故事:一篇是談預知未來的超能力,一篇是用意念殺人的能力,最後一篇則是用透視力來偵破案件。宮部美幸說:「這個故事寫的其實就是我自己。」...
彌爾的思想不僅影響後世政治與經濟制度的設計,《論自由》即使是150多年後的今日讀來仍深具啟發。能夠橫跨哲學、經濟學、政治學領域的彌爾,究竟是如何成為一名「通才」大師?答案全都寫在這本親筆撰寫的自傳裡。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
司法通譯是保障移工權益的防線之一,專勤隊、偵訊室間,逃跑外勞的故事透過他的翻譯,訴說著越南人背負的大量的負債、臺灣夢。美玉之島和鬼島之間的差距和故事,在這本書中傾訴。 書名是司法通譯,但夾雜了許多越南史。當年越南的逃難情境,相較臺灣的經濟繁榮,想必處處打黑工、人口販運層出不窮。畢竟每個人都想要翻身
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
好久沒有閱讀以戰爭為背景的小說,不,應該是說我沒有那麼喜歡閱讀戰爭題材的故事,然而,這個以女性秘密情報員為主軸的故事卻讓我一打開閱讀就無法自拔地一直讀下去。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
就算剝去時空背景,號稱「昭和幻想機器」的日影丈吉其推理實力也在《內部的真相》中一覽無遺。一起在台灣人家院子內發生的日本軍官命案,他居然能以不到十萬字的篇幅連續五次翻轉案情,可以說把讀者玩弄在指掌間......
Thumbnail
在鯉之漥學園中有一個默默無名的偵探社,偵探社中有個優秀的(?)副社長-霧之峰涼。為了偵探社的繁榮昌盛,她鞠躬盡瘁,孜孜不倦?原本百無聊賴的校園生活,楞是被她過得莫名其妙的多彩多姿,而她也成功擔任了這一個個精彩故事中的旁白,並驚訝的發現:這是甚麼偵探一把抓的神奇世界?
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
司法通譯是保障移工權益的防線之一,專勤隊、偵訊室間,逃跑外勞的故事透過他的翻譯,訴說著越南人背負的大量的負債、臺灣夢。美玉之島和鬼島之間的差距和故事,在這本書中傾訴。 書名是司法通譯,但夾雜了許多越南史。當年越南的逃難情境,相較臺灣的經濟繁榮,想必處處打黑工、人口販運層出不窮。畢竟每個人都想要翻身
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
好久沒有閱讀以戰爭為背景的小說,不,應該是說我沒有那麼喜歡閱讀戰爭題材的故事,然而,這個以女性秘密情報員為主軸的故事卻讓我一打開閱讀就無法自拔地一直讀下去。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
就算剝去時空背景,號稱「昭和幻想機器」的日影丈吉其推理實力也在《內部的真相》中一覽無遺。一起在台灣人家院子內發生的日本軍官命案,他居然能以不到十萬字的篇幅連續五次翻轉案情,可以說把讀者玩弄在指掌間......
Thumbnail
在鯉之漥學園中有一個默默無名的偵探社,偵探社中有個優秀的(?)副社長-霧之峰涼。為了偵探社的繁榮昌盛,她鞠躬盡瘁,孜孜不倦?原本百無聊賴的校園生活,楞是被她過得莫名其妙的多彩多姿,而她也成功擔任了這一個個精彩故事中的旁白,並驚訝的發現:這是甚麼偵探一把抓的神奇世界?