偽譯解密!讀:《翻譯偵探事務所》

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
raw-image

高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索。

真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。願意字斟句酌的翻譯不僅勞心又勞力,稿費卻少得可憐,這更讓人深感,翻譯真是一項吃力不討好的工作啊!是一門亟需憑借極大熱情、值得眾人尊敬的專業!


翻譯學界的偵探柯南


在台灣翻譯學界,就有一位「翻譯偵探」——目前任教於師大翻譯所的賴慈芸教授。賴教授長期以來關心各種與翻譯有關的現象,近年研究重心則是戒嚴時期台灣譯者「被消失」、「被移花接木」等種種亂象。

最早知道賴教授,是源於她的個人部落格「翻譯偵探事務所」。


一直以來,我對於具有「職人精神」的人特別有「感應」。進到賴教授的部落格一讀,一下子就被網站中豐富的資料所吸引,加上她的文字既真誠又幽默,有時更是直言不諱道出問題所在,讓我讀著讀著,不免幻想起賴教授宛如「俠女」一般,寶劍出鞘,劍氣逼人。

直到今日,她仍持續在部落格和臉書上分享許多有趣的陳年譯本,十分有趣!其中有些譯本,我兒時曾在爸爸的書架中看過,也因此特別有共鳴。


寫得好、也編得好的著作


回歸本文主題。《翻譯偵探事務所》一書正是賴教授彙整個人研究資料,同時將部落格文字做重新整理、完整企劃與架構而成的一本著作。全書以台灣戒嚴時期為經,以各種類別的譯作為緯,交織成一個個讀來精彩,卻又讓人感到荒謬莫名的翻譯怪象故事。賴教授所做的事,就是為過去這些受困於因各種因素,使得真相石沉大海的歷史翻譯案件擊鼓申冤。不僅如此,她更親力而為、認真辦案,她的執著與認真,實在令人敬佩不已!

如何將作者原本記錄在部落格上的文字,彙編為一本圖文並茂的作品,相當考驗作者與編輯團隊間的默契與互信。仔細拜讀完全書後,我個人認為《翻譯偵探事務所》是一本寫得好、也編得好的著作!


全書共分五卷:

  • 卷一、獨裁秘辛之卷:介紹台灣戒嚴時代,在政治力影響翻譯下所呈現的各種現象與影響。
  • 卷二、偷天換日之卷:台灣譯作各種光怪陸離的(幽靈與不實)譯者亂象。
  • 卷三、高手雲集之卷:介紹兩岸許多高手譯者們的故事與命運,同時做不同譯本段落的比較。
  • 卷四、追憶再起之卷:作者分享自身從小到大對於翻譯的記憶,包括:歌曲、漫畫、故事書等。
  • 卷五、娛韻繞樑之卷:其他有趣的翻譯故事。


個人覺得「偷天換日之卷」和「高手雲集之卷」很有意思。書中談到,當時有些出版社企圖以魚目混珠的方式,將譯者張冠李戴,荒唐程度真讓人瞠目結舌!

林語堂先生便是一例。明明不是他翻譯的作品,封面上卻署名是他譯的;好不容易找到一本真是由他翻譯的,卻又偏偏沒有署名;由林語堂先生用英文寫作的作品,譯者不是他本人,但版權頁上卻只寫「林語堂著」……

在那個人們完全不知「智慧財產權」、「著作權法」為何物的年代,通常封面上、版權頁上寫著誰,讀者就糊里糊塗的信了;甚至封面完全沒有譯者資訊,讀者也毫無所感。

如今,讀者不僅對法律有概念,還會因譯者而選書。當回顧起過去那段讓人錯亂、光怪陸離的出版亂象,真有種啼笑皆非的荒謬感。但捫心自問,今日的出版界仍然存在著一些「魚目混珠」的劣質品,那些虛晃一招的書名與文案,名不符實的譯者與作者作品,是不是也與戒嚴時期的出版品有著異曲同工之妙呢?


翻譯的重要

有趣的是,賴教授在「高手雲集之卷」中,特別挑選幾本譯本的文字段落做對照,讓讀者可以清楚看見英譯與中譯的對比、不同譯者對於同一段文字的詮釋與解讀,以及不同譯者文字風格的差異。

關於這點,經常讀翻譯作品的讀者們肯定不會陌生。我們今天讀海明威的《老人與海》,你選讀的是余光中先生的譯作,或是張愛玲女士的譯作,那讀起來實在是差異很大!

我這一陣子讀喬伊斯的《都柏林人》也有類似的感受。

剛開始,我讀的是辛彩娜譯的版本(時報出版,2021),讀的時候覺得彷彿隔層紗似的似懂非懂,書中有些用字若從整段文字的脈絡來看,會讓我不太確定作者的意思。

後來,我不死心的再讀莊坤良的譯作(聯經出版),跟隨著譯者莊坤良老師專業、負責的譯注說明,一路讀著,我才恍然大悟:原來如此!就此深深陷入喬伊斯的文學天地。舉例來說,整部《都柏林人》的主題是paralysis,莊版譯為「麻痺」,辛版譯為「癱瘓」,兩者在字意上,還是具有些微差異。


向偉大的譯者們致敬

翻譯需要字斟句酌,一般人難以想像其中的艱苦。因此,在我的心目中,始終認為翻譯是史上最偉大的工作之一!這麼說起來,翻譯不只像是偵探而已,每一本原文書,藉由譯者賦予的奇異力量,讓潛藏在文字中的靈得以活了起來,帶領讀者穿越時空、與作者對話(甚至像是「著了魔」)。翻譯根本就是魔法師了啊!謹以此文,向我心目中最偉大的譯者們致上最深的敬意(併踏步,敬禮)。



喜歡這篇文章嗎?請按下愛心,給寫作者最直接的鼓勵。

點選下方紅色贊助鍵,請我喝杯咖啡,支持我持續寫下去!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
米色羊毛-avatar-img
2023/02/26
看了您的介紹後,對這本滿有興趣的,之後想找這本來讀看看,謝謝分享!
誰說編輯不讀書-avatar-img
發文者
2023/03/08
請別客氣,也期待您多分享哦!抱歉晚了回覆。
avatar-img
誰說編輯不讀書 | reading & ______
310會員
178內容數
可能讀起來有點奇怪,但絕對少不了對書、音樂、電影滿滿的愛。
2025/01/01
今天是2025年元旦,用「我的2024閱讀十問」,向格友們說聲:新年快樂!
Thumbnail
2025/01/01
今天是2025年元旦,用「我的2024閱讀十問」,向格友們說聲:新年快樂!
Thumbnail
2024/12/31
許多人認為,我們的音色是高或低、聲音擁有怎樣的「個性」,是由天生的人體結構(例如聲帶和共鳴系統)所決定。然而想要擁有好聲音,不只關乎人體構造,更在於一種說話慣性。
Thumbnail
2024/12/31
許多人認為,我們的音色是高或低、聲音擁有怎樣的「個性」,是由天生的人體結構(例如聲帶和共鳴系統)所決定。然而想要擁有好聲音,不只關乎人體構造,更在於一種說話慣性。
Thumbnail
2024/03/30
齊邦媛教授是知名的學者、作家與譯者,也是早年將外國文學與學術思想著作引介進臺灣的重要推手。她在書中寫到:在文學面前,沒有「他們」、「你們」,只有「我們」啊!一字一句,至情至性,鏗鏘有力,對於後生晚輩更是一種警醒! 
Thumbnail
2024/03/30
齊邦媛教授是知名的學者、作家與譯者,也是早年將外國文學與學術思想著作引介進臺灣的重要推手。她在書中寫到:在文學面前,沒有「他們」、「你們」,只有「我們」啊!一字一句,至情至性,鏗鏘有力,對於後生晚輩更是一種警醒! 
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索
Thumbnail
真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索
Thumbnail
其實我最欽佩的反而是評審們的選文能力,畢竟要從眾多作品中選出五篇特色相異的作品,需要的會是非常多元的品評能力;華文推理界能有這麼一批人願意經營這塊市場,簡直就是作者們的寶藏了吧
Thumbnail
其實我最欽佩的反而是評審們的選文能力,畢竟要從眾多作品中選出五篇特色相異的作品,需要的會是非常多元的品評能力;華文推理界能有這麼一批人願意經營這塊市場,簡直就是作者們的寶藏了吧
Thumbnail
忘記曾在哪篇導讀中讀到有關台灣翻譯界的黑暗歷史。深知台灣歷史的人都曉得,在戒嚴時期,凡是牽扯上政治,都有可能被捲入一場肅殺的權力鬥爭中。波及範疇廣泛,就連出版業也不例外。
Thumbnail
忘記曾在哪篇導讀中讀到有關台灣翻譯界的黑暗歷史。深知台灣歷史的人都曉得,在戒嚴時期,凡是牽扯上政治,都有可能被捲入一場肅殺的權力鬥爭中。波及範疇廣泛,就連出版業也不例外。
Thumbnail
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
Thumbnail
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
Thumbnail
丁連財老師先後推了兩篇對某社出版品的評論,看完這兩篇我的感觸良多。
Thumbnail
丁連財老師先後推了兩篇對某社出版品的評論,看完這兩篇我的感觸良多。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News