最怕給人添麻煩的日本人
同樣一句話 因應不同情境就有5種說法
可見他們有多在意造成別人的困擾
1.迷惑(めいわく)をかけます
「迷惑」的意思是使人蒙受不利 或是造成他人的不快
動詞「かけます」的意思是施加
所以整句的意思就是最標準的:給你添麻煩 這句話敬語的版本是「ご迷惑をおかけします」
例如道歉時就常說
『ご迷惑をおかけして申し訳ございません』
⇒造成您的困擾非常抱歉
2.手数(てすう)をかけます
「手数」的意思是手續、作業
所以「手数をかけます」同樣是添麻煩
但主要用在讓人家多花一些工夫 或多跑一些手續、流程上
敬語的版本是お手数をおかけします
跟上一句一樣
道歉時可說『お手数をおかけして申し訳ございません』
⇒讓您多費工夫非常抱歉
或是『お手数をおかけして恐縮です』
⇒讓您多費工夫我感到過意不去
另外在拜託他人之前先說『お手数をおかけしますが』
也是一種商務上的禮貌
3.厄介(やっかい)になります
「厄介」的意思是麻煩事 或在居住飲食上受人照顧
所以去別人家借宿時就可以用到這句 來表示給人添麻煩
「厄介」的前面可以加上美化用的「ご」
例如:『少しの間ですがそちらでご厄介になります』
⇒雖然時間很短但要承蒙您照顧我的起居
4.お世話(せわ)になります
這句大家在學習自我介紹時應該都接觸過
通常翻譯成承蒙照顧
但「世話」也可以解釋為受人援助
包括像在職場前輩手把手的指導 或出包時幫忙善後
比較廣義的解讀 亦是給人添麻煩
在離職或轉調職務時就可以說『大変お世話になりました』
※「大変」在這裡表示程非常高
5.手を煩わせ(わずらわせ)ます
這句的意思是使人處理麻煩或棘手的事情
它是書面用語 較常用於書信或文章中
「手」的前面可以加上美化用的「お」
例如道歉時說『お忙しい中、お手を煩わせてしまいました』
⇒百忙之中 勞煩您了
此外和「手数をかけます」一樣
在拜託他人之前先說『お手を煩わせるかもしれませんが』會更好