更新於 2024/09/21閱讀時間約 1 分鐘

給人添麻煩時的5種日文說法

最怕給人添麻煩的日本人 同樣一句話 因應不同情境就有5種說法 可見他們有多在意造成別人的困擾
1.迷惑(めいわく)をかけます 「迷惑」的意思是使人蒙受不利 或是造成他人的不快 動詞「かけます」的意思是施加 所以整句的意思就是最標準的:給你添麻煩 這句話敬語的版本是「ご迷惑をおかけします」 例如道歉時就常說 『ご迷惑をおかけして申し訳ございません』 ⇒造成您的困擾非常抱歉
2.手数(てすう)をかけます 「手数」的意思是手續、作業 所以「手数をかけます」同樣是添麻煩 但主要用在讓人家多花一些工夫 或多跑一些手續、流程上
敬語的版本是お手数をおかけします 跟上一句一樣 道歉時可說『お手数をおかけして申し訳ございません』 ⇒讓您多費工夫非常抱歉 或是『お手数をおかけして恐縮です』 ⇒讓您多費工夫我感到過意不去
另外在拜託他人之前先說『お手数をおかけしますが』 也是一種商務上的禮貌
3.厄介(やっかい)になります 「厄介」的意思是麻煩事 或在居住飲食上受人照顧 所以去別人家借宿時就可以用到這句 來表示給人添麻煩
「厄介」的前面可以加上美化用的「ご」 例如:『少しの間ですがそちらでご厄介になります』 ⇒雖然時間很短但要承蒙您照顧我的起居
4.お世話(せわ)になります 這句大家在學習自我介紹時應該都接觸過 通常翻譯成承蒙照顧
但「世話」也可以解釋為受人援助 包括像在職場前輩手把手的指導 或出包時幫忙善後 比較廣義的解讀 亦是給人添麻煩 在離職或轉調職務時就可以說『大変お世話になりました』 ※「大変」在這裡表示程非常高
5.手を煩わせ(わずらわせ)ます 這句的意思是使人處理麻煩或棘手的事情 它是書面用語 較常用於書信或文章中
「手」的前面可以加上美化用的「お」 例如道歉時說『お忙しい中、お手を煩わせてしまいました』 ⇒百忙之中 勞煩您了
此外和「手数をかけます」一樣 在拜託他人之前先說『お手を煩わせるかもしれませんが』會更好
圖片來源:免費圖庫網站
圖片來源:免費圖庫網站
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.