2023-01-30|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

詩譯|澄澈心中那片永恆的晴空

命運如此悅然於聖潔無瑕的女神 寬容的世界裡不計數過往 澄澈心中那片永恆的晴空 每每應允祈禱且託付心願 勞動與休憩相互週期運轉 “順服停滯得以悟覺與哀悼” 清靜欲望更抑制愛慕情衷 喜悅作淚,思念吹拂至天堂
圖 YHCC@Pier41,San Francisco
圖 YHCC@Pier41,San Francisco
英國詩人 亞歷山大波普 Alexander Pope (1688-1744) 原詩 Eloisa to Abelard》 (1717) ... How happy is the blameless vestal’s lot! The world forgetting, by the world forgot. Eternal sunshine of the spotless mind! Each prayer accepted, and each wish resigned; Labour and rest, that equal periods keep; ”Obedient slumbers that can wake and weep;” Desires composed, affections ever even, Tears that delight, and sighs that waft to heaven. ... ”Obedient slumbers that can wake and weep;” - Description of a Religious House By 克蘭梭 Richard Crashaw (1613-1649) 英國高教派聖公會教士和羅馬天主教信徒詩人、老師 也是17世紀英國文學中的主要形而上學詩人之一。
🎞️ 《Eternal Sunshine of the Spotless Mind 》 Trailer

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
獻給嘗試跨域與剛踏入繽紛新領域的你 -- 系列完結#
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言