☄ ᴄʜɪᴛ ᴄʜᴀᴛ ₀₀₅ 字幕翻譯 Gina|身為字幕翻譯,我們既是倉儲也是物流

閱讀時間約 18 分鐘
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件,讓大家更了解字幕翻譯產業,以及想投身字幕翻譯的職涯建議。
⎝Gina︱IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人
◿登場人物
  • Gina︱IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人
    IYUNO-SDI 集團是全球性的娛樂技術和當地語系化公司,為全球領先的娛樂工作室提供配音、字幕和媒體服務。

Q1請老師分享當時如何入行翻譯產業、花了多久時間習慣?

90年代時我在美國念書,畢業之後在電視台實習做外電新聞翻譯。剛好當時視聽娛樂環境轉變,從最早的VHS到DVD出現,而且像迪士尼、派拉蒙等影業公司都在洛杉磯,我因為在電視台認識一位同事跳槽到提供後製字幕服務的美國公司,透過引薦,我也開始進入這個產業。一開始從字幕翻譯做起,接著再做字幕的編輯與審稿,入行算是某種因緣際會。我在美國做了6、7年左右,就回來台灣進了現在的公司,加起來已經18年。

O2能否簡單說明字幕翻譯主要的工作內容?

一般人認為我們的工作內容是電影、影集、綜藝節目與頒獎典禮等的翻譯,但其實我們更像是提供一條龍服務的內容管理。我們主要的客戶是串流平台與傳統的content owner(如電視台),就串流平台而言,除了劇集等字幕翻譯,像是平台上的電子表單內容、節目大綱(比如NETFLIX上的內容與分集介紹)等,都是我們的工作範圍;如果是傳統的content owner,我們就必須協助處理他們龐大的內容庫存。舉例來說,可能《灰姑娘》的影片有很多版本,這些版本都需要管理,如果要把其中某些版本放到新的平台播放,就會需要根據新平台的技術規格來裁切原始內容,可能是改版或是增加遺珠畫面什麼的,字幕就得重新檢查一遍;而且不同年代的翻譯名稱也不同,有的叫「灰姑娘」、有的叫「仙度瑞拉」或「辛德瑞拉」,要使用哪一種,都需要再確認檢查。這些工作就是「內容管理」,也是我們在培訓譯者時很強調的概念。
我們公司是IYUNO-SDI 集團的台灣分公司,在亞洲而言,我們提供的服務已經不是單純的字幕翻譯,而是擴及像Google地圖的互動語音系統、電玩遊戲,或漫畫改編成動畫等內容,如果IP擁有者對於字幕翻譯與配音有一些要求,我們就得進行溝通與協調;隨著串流平台開始發展,節目在播映前也會在YouTube等平台做很多廣告行銷,根據客戶需求,也要根據行銷短片提供字幕或配音服務,或是幫沒有對話的動畫發想對白稿再進行配音等案子。
⎝IYUNO-SDI 台灣分公司
我們這一行其實很像工廠,既是倉儲也像物流。因為字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。用物流形容,就是我們必須對客戶的案件使命必達,而且永遠無休,因為大家的娛樂活動是不會因為放假或颱風而停止。更深入來說,每個客戶會根據自己覺得美觀的方式而有不同的播出規格,其實大家仔細看會發現,有些字幕在需要斷句的地方可能是使用全形或半形標點符號,或是選擇放空格,空間計算上就是一個全形佔一個字,共計16個字的空間。如果超過字數就是超過安全範圍,很可能就會出現去頭去尾被硬生生裁掉的畫面,所以這就需要言簡意賅的翻譯。或者是我們也會建議客戶,一行裡有兩個逗號會讓畫面看起來很破碎,可以拆成上下兩行,畫面上會乾淨得多。
字幕翻譯不是書寫,而是一種輔助,讓觀眾能快速融入劇情,所以不要把字幕弄得太複雜花俏或冗長是很重要的。早期還有一些譯者翻譯雙關語還沒有辦法一次到位時,還有發生過要在句子後面加一個括弧寫出原意。我就會跟我們的譯者說,會選擇看這部作品的觀眾代表已經有一定的理解,不要當觀眾什麼都不懂而過度解釋。另外也要注意觀眾的閱讀速度,有時候可能因為語速快所以講了很多訊息,但我們不會每個字都翻足,因為絕對會超出空間;但有時候語速慢,明明翻譯可以用四字成語帶過時,我們反而會考慮逐字翻譯或拉長句子,避免觀眾看完之後可能得停頓半秒鐘等下一句,就不會是理想的觀賞經驗。

Q3能否大致介紹目前最普遍的字幕翻譯類型與計費方式?

目前按語言區分,台灣最普遍的三種節目類型:英語系的影集、電影、卡通,韓國實境秀、綜藝節目與戲劇,以及日本的動漫與日劇。我們跟譯者計費的方式都是按分鐘算,早年韓語人才比較缺乏的時候,韓語的價格是比較高的,但目前三個語種的價格已經差不多了。譯者入行前會有考試來測試語言能力,通過門檻之後就會由我們提供訓練,內容包括要能獨立完成一部作品需要了解的事情。如果有的案子比較複雜如韓劇,因為譯者不太好找,也會先提供試譯的案子,試譯也都會提供費用。
我認為這一行是個穩定收入的工作,不受疫情影響,即使要居家隔離或是出外旅行,只要有網路、有電腦,就能工作。我們的譯者有時候在短期旅行前,還會先跟我們說這段時間會在什麼地方、通常什麼時間可以聯絡、大概多久可以交一部片子、一個月或一個禮拜可以接多少案子⋯⋯會這樣先溝通好,我們就能按照他的需求去配送。一般來講我們給新譯者的案子都會從半個小時開始,扣掉廣告大概差不多24、25分鐘,我們會根據全職或兼職譯者來估算可完成的工作日,全職譯者可能每天工時8個小時,但兼職譯者可能每天能工作的時數不多。入行之後的收入絕對會是曲線成長,假如以畢業生初入社會的月薪三萬五來舉例,新入行的譯者絕對不會在第一個月或第二個月拿到三萬五,我必須很坦白地說,因為翻譯的速度需要慢慢練上來。現在我不太確定外面廠商怎麼付費,但對我們來說,一分鐘最少會有50塊,所以一個譯者只要一天至少能翻譯完40到45分鐘,收入絕對就有保障了。

Q4能否說明字幕翻譯從發案、接案到完成的工作流程?

我們內部處理案件有一個通報系統,新工單進來會標示交件日期,就可以計算整體的譯者交期與審稿期限。我們公司在菲律賓的派稿人員就可以根據這些期限與內容,派發稿件給合作的譯者。
譯者一旦確定要接案,我們就會發正式訂單(purchase order),內容包括要譯者執行的業務內容、完成的時間與費用,也方便譯者留底對帳。譯者用特定軟體開啟檔案之後,就能打開英文的母檔,裡面都已做好分句,翻譯就像是填空,把中文填進去取代英文就好。譯者交案也是用email回傳,我們會提供固定格式,包括主旨要填什麼、怎麼填,方便我們的工作人員能在一大堆信件裡快速辨識。(現在其實大部分也會在雲端進行,以節省下載檔案的時間,同樣也免去影片外流的疑慮。發案後,譯者憑連結點入進行翻譯,一旦按下提交,連結就會失效,再也無法登入,目前國外大廠商大多採取這個做法。)收到翻譯成果後,就會進到我們內部編審去審稿,審完會再傳回菲律賓的團隊,讓他們檢查影片的技術規格,沒問題後就交給客戶指定的播出平台,交出去之後就等上架播出。
就發案來說,我們的派稿員如果手上有不同交期的案件,也有固定配合的譯者,了解彼此的工作模式跟速度,就可能會一次派好幾個案子,談好不同交期,好處是不會讓譯者等太久,我們也能先把譯者的檔期訂下來。
早期我們的發稿團隊都在臺灣,但其實發稿是很制式化的工作,除非你很熱愛跟人互動,要不然可能會覺得沒有太大的刺激跟挑戰。所以派稿員做到一段時間之後,會覺得已經具備專案管理跟協調的能力,要是不見得有更進一步的機會,就會選擇離開。我們後來思考過後,就覺得這樣的技能好像並非一定得在台灣,再加上團隊與譯者也都有基本英文溝通的能力,不見得都要透過中文聯繫,所以就慢慢在菲律賓把團隊架構起來。菲律賓在亞洲來說是一個非常大的 BPO (Business Process Outsourcing,業務流程委外)國家,比如電信業或銀行業都是。我們先去菲律賓找尋這樣的人才,再經過長時間的培訓才做起來。其實在做的時候會發現,這不只是一般的流程委外,裡頭有很多的專業:如何更準確地敲定交期、做更好的專案掌控,所以我們花了很多時間建構SOP,比如團隊資源管理、不同譯者可配對的業務類型、譯者如何進階培養等等,都提供相關的文件指引。
我們公司共有五個同事在菲律賓,只負責支援台灣的案源,台灣繁體中文的案量基本上在東北亞是華語區第一。菲律賓的派稿員同事要對的是台灣的團隊,如果排定要審稿,台灣辦公室就會跟菲律賓的同事確認稿件進度。我們內部有個操作系統,專門用來管理每一天的工作流程,也可以分析業務量,觀察未來20天內的業務量與分布,比如說是不是有瓶頸?所謂的瓶頸是進大於出貨的量,那可能就要把一些客戶的交件日期再做協調與展延。
我覺得字幕翻譯還是很新的產業,因為大家的既有印象就只是翻譯,但其實我們是很精密的產業,不僅要跟客戶端配合,從客戶提供的物料到最後播岀平台,還需要經由我們內部的流程轉換,等於是兩個接力賽去完成。
⎝IYUNO-SDI 台灣分公司內的混音室

Q5 能不能分享一些印象深刻或是比較具挑戰性的案子?

我們會接滿多頒獎典禮的字幕翻譯,像是什麼奧斯卡頒獎典禮、英國影藝學院、艾美獎、葛萊美獎等,這個時候壓力就比較大。早上同步收到畫面,下午可能在晚上八點的黃金時段就要播出。我們光內部就要走那麼多流程,加上頒獎典禮有時候可能3到4小時,我們自己就要找足可信賴而且抗壓力強的譯者,在有限時間內完成。基本上有這種大型頒獎典禮時,我們自己的編輯群當天會放下所有業務,當天從早上七點多就要開始待命,有時候也許要到晚上七點多,然後一起把整個獎項完成。我們會先跟客戶設定好最後一批檔案寄出去的截止時間,因為客戶本身也還要再做後製,我們同時也會派自己的編輯在客戶端待命,幫他們做最後的播出QC(Quqlity Control)。
我以奧斯卡舉例,這種大型活動不會有最後的完整腳本,只會有一個rundown說明:這個獎項是誰頒?中間穿插什麼節目?誰會出來表演?有什麼歌詞?可能就只有這些資訊,而且節目實際播出的順序也可能在彩排後而有異動。通常我們要先翻譯提名名單,然後給客戶審核,確定OK之後就當成是基本資料,分送給當天要參與典禮翻譯的譯者。如果是提名歌曲,我們會先做功課、準備好歌詞,看客戶要求上原文還是要翻譯成中文。現在因為很講究智慧財產權,所以這幾年的作法是:除非已在台灣發行、歌詞已有中文翻譯,不然就是上英文或原文歌詞。頒獎典禮當天我們會一路不斷地收到影片,一個段落可能十幾二十分鐘,每當一個段落送進來,就要趕快轉檔並處理影片。我們有一個至少12個人的英文團隊,要先聽打英文(有時候甚至還有其他外語),英文檔案完成就會發送給發稿團隊。我們的發稿團隊也準備了大概16位譯者待命,案件一來就開始派送,隨時要注意誰完成了、誰還沒好。有時候翻譯稿回來的速度跟派出去的速度可能不一樣,也會影響到編輯審稿的流程。畢竟我們要把所有段落集結成一個完整的檔案,可能就剛好差某個段落。但這未必完全是譯者的問題,因為有時候剛好就是那個段落的內容特別多。
其實只要是美國的獎項,對我們的譯者跟編輯來講都不會太難,因為我們接觸的頻率夠高,反而如果是英國或澳洲,我覺得可能就會比較難。最困難的、通常比較怕的真的是物料配送出問題,前面一延誤,後面就會跟著延宕,我們也遇過海底電纜因為地震而斷了,無法順利收到檔案,而且我們還得做跟美國同步播出的實境秀。當時狀況是實境秀新一季的第一集當天晚上就要播了,正常是當天早上要陸續收影片,趕在下午五點前全部送給客戶,但因為海底電纜出問題,一直到下午兩點才開始收影片,大家都要瘋了。於是我只能跟客戶說這樣下去晚上八點播不了,因為真的做不完。客戶也很體諒,知道這是不可控的人為因素,但因為還有廣告商、通路商的合約壓力,要是違約會損失慘重,就只能把播出時間延後到晚上十點,雖然我們只是承包商,但壓力全部都在我們身上。那次還得臨時再額外調度3到4名譯者與2名編輯,趕到晚上九點多才送出,讓客戶在十點半播出。
現在播出平台這麼多,對我們而言的大挑戰是節目內容都要搶快搶新,美劇韓劇不用說,我想日劇也會有。韓劇跟韓綜的製作型態,其實本身就已經在搶時間了。他們可能在播出的前幾個小時,還在後製廠做最後處理,可能連廠商都未必拿到最終版本。像是韓綜可能只給初版畫面,特效還沒上好,最怕的是上完特效之後,播出順序就又亂了,所以翻譯好的內容都要重新剪接。

Q6一般人如何入行字幕翻譯?老師能不能給想入行字幕翻譯的新手一些建議?

要入行基本上並不難,像我們公司長期都在104徵才,但我比較好奇是,想從這一行得到什麼?我們有專門的招聘團隊,通常收到履歷的七天內就能完成聯絡、考試、審卷,接下來的訓練通常也能在一週內完成,包括要提供基本個資、簽訂合約、保密條款等,同時也會要求譯者與公司內部員工利益迴避等等,這些流程與訓練都完成後,可能第三週就可以接案了。其實像現在串流平台開台前跟我們談的業務量,可能都是以幾千小時來計算,我要完成這些時數,就得找到非常多人來做這件事。所以入行字幕翻譯之後,其實只要自己有興趣,而且品質與各方面的能力都能堅持下去,我不認為會有太大問題。有的譯者可能只想做兼職;也有譯者目標很明確,就是要找到一份穩定的收入,所以自己會固定接案,就能慢慢找到自己的速度,也會來跟我們繼續談長期接案,這就是看自己譯者本身對自己的投資,以及職涯的規劃跟經營。
對新譯者的第一個要求就是準時交稿,絕對不要一開始就壞了自己的口碑。如果內容有難度、自己還在摸索作業速度,就不要太快答應沒有把握的交期;如果真的有突發狀況,都可以第一時間告知溝通,我們都能安排。最怕的是新譯者初入行可能太過自信、或是不知道怎麼安排,其實信用就已經開始扣分。
字幕翻譯是用時間換取金錢的行業,我覺得譯者未來在從事這個產業,必須要磨練自己的速度,找到適合的翻譯方法。因為一板一眼的翻譯方式就是一字一句地翻,要是卡關就真的就停在那邊;但現在可能就是要像考試作答,卡關的時候就跳過,先完成後面,到時候回頭再看一遍找靈感。另外就是抗壓力、時間管理,以及中英文的置換能力要夠好,有時候光英文好沒有用,中文找不到合適的字句,可能人家用10個字講完但你得用上15個字,就會成為致命傷。

Q7 身為專業字幕翻譯,平時如何訓練自己?

跟流行文化接觸還是不能斷,要能瞭解時下的議題,一旦接到比較時事性的內容,就能很快理解。其實平台上已經有很多成品,看了之後會知道現在的風格是什麼;有時候字幕呈現也反映了客戶對頻道調性的要求,就能從中模仿觀察。另外,如果有機會接觸不同類型的東西,也不要過度排斥。我認為當譯者需要跟配合廠商培養信任跟依賴,最好的方式是不要太挑稿(但也要量力而為)。我們有譯者知道自己比較擅長美劇跟電影,但這是大家也都擅長的東西,所以如果有一些烹飪內容也願意試試看,或者是說想挑戰一下動物星球的內容,做一些大自然的議題等等。我覺得譯者一定要慢慢擴大自己擅長的東西,嘗試不同類型,只要做到能讓自己安心、而且也沒什麼負評,對譯者本身來講,其實已經開了很多扇窗。

Q8 根據您的觀察,目前強力推銷華文IP的趨勢,是否也對字幕翻譯產生什麼影響?

我們以前曾經協助外交部推廣台灣的流行文化,早期要把台灣的劇集推廣到法語系或西班牙語系國家時,我們要先找到一個共同的轉換語言,也就是英文。先把劇集的中文翻譯成英文,讓外交部先審過,沒問題的話就可以繼續進行其他語言的置換,接著就是再配音,然後行銷出去。
現在如果談到中文內容的輸出,其實像Netflix本身的製作策略,會比較傾向直接轉換而不是先轉換成英文。不過如果是要到東南亞或其他地區,我覺得中進英還是趨勢。可是中進英的譯者不好找,所以通常會分兩個環節:翻譯與審稿。我們會傾向找中文好一點的來做英文翻譯,審稿就傾向找母語為英文的人,來做文化上的見證,比如去認定說這個說法在生活背景與文化圈裡都是合理的。所以如果譯者本身中英能力很好,其實是可以嘗試中進英,足夠理解兩種語言文化,練習在翻譯的時候轉換思維,能在文化套用上成立。

Q9 關於文化套用的問題,最近由於電影字幕翻譯衍生「超譯」的批評,想請問老師怎麼看?

我覺得大家要有個體認,字幕翻譯基本上不是創意發想,而是如實做語言的置換。我們不會鼓勵譯者加味加料,甚至編輯在審稿的時候都會把譯者給拉回來,因為我們無法確定市場上能接受的觀眾是多數還是少數。我們為什麼會一直跟譯者講要如實傳達,因為你本來就是做翻譯置換,只要如實傳達,別人不能說你錯,要是太過度演繹很可能會弄巧成拙。
除非客戶很明確的指示,可能當初這套內容已經很舊了、當時的文化背景與現在有時空差異,所以需要我們去處理更新。我記得以前也看過烹飪節目的翻譯寫傅培梅,我想說傅培梅是我那個年代的事,現在搞不好寫阿基師也都不行了。所以我們在語言置換時,如果真的遇到需要講一些特別的人名,我們甚至不會直接說出人名,而是以統稱代替,比如說:你以為你是廚神嗎?或是我希望能當世界第一食神之類的,用一個統稱去替代。好處是當客戶的庫存再拿出來播放的時候,不會讓觀眾有脫節的感覺。
我以前做過一套美國卡通《愛吃鬼巧達》,做配音時客戶就說要加一些不同的元素與嘗試,希望可以再更在地化一些,所以有很清楚地表明:如果是喝牛奶,可以直接說「 gû-lin 」,甚至用豆漿也可以。客戶給了這個方向,我們就會用不同元素的組合再提供給客戶。所以其實字幕翻譯或配音都是語言的置換,基本上是如實呈現,但如果客戶可以提供明確方向,我們也都可以去做一些創意發揮。
------------------------------------
張君慧 Gina Chang / IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人
IYUNO-SDI 集團是全球性的娛樂技術和當地語系化公司,在全球34個國家設有67個辦事處,為全球領先的娛樂工作室提供配音、字幕和媒體服務。提供端到端的全球媒體服務,通過專家的流暢性、無縫的安全體驗和互聯網絡,增強全球敘事。在瞬息萬變的行業中,技術開拓者應圍繞質量和簡化的核心價值觀。將其先進的內部技術應用於所有產品和服務。Iyuno-SDI集團擁有超過3500萬分鐘的字幕和1000萬分鐘的配音,支援100多種語言,致力於連接人們,連接內容與世界。
延伸學習
avatar-img
13會員
12內容數
Hanging Around 隨意走走晃晃是開箱系列最重要的態度,我們走進每個靈感發生的地方,開箱空間物件、展覽活動,在設計師的生活裡參一腳,看見孕育創意的日常。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
學學的沙龍 的其他內容
品牌設計,不僅有視覺面向。優仕設計李宜軒,擅長自前期研究抽絲剝繭,規劃深入核心的品牌策略。本次與「Brand 2022︱明日品牌工作坊」編企黃國瑜對談,從品牌優化角度深入說明品牌體驗、分享《報導者》專案,以及身為整合型品牌設計師,如何持續打磨自己的專業。
邀請 Rossi 與 Leo,分享工作過程中如何從踩坑拆地雷的經驗裡學習,以及品牌主與設計師都要理解的品牌策略與經營概念。
入行逾十五年的專業彩妝師李孟書,從學生秀場出道,工作範圍橫跨藝人、KOL、雜誌、舞台劇、廣告與電影。本次訪問,將跟著他回顧入行的機緣、碰壁的時刻,以及在這個瞬息萬變的行業裡,如何訓練自己、調適自己,找到喜歡的事物,並且堅持下去。
故事香氛負責人 Fion 與 TheFlowerCompany (TFC) 花藝師 Lisa,原為顧問公司的同事,一位品牌顧問、一位平面設計,先後離職創業,因緣際會為知名品牌跨界合作,還至學學開設香氛與花藝課程。本次對談,將從不同世代的創業者角度出發,暢談品牌經營、創業挫折與成長。
不追求龐大規模,而是探索著如果只有一個人,如何能把事情做好。創立 DML 工作室後,在沒有資源與案源的掙扎中走出新路。這一次,跟著何樵暐老師在創業、教學、商業案與自我成長裡,看見他身為實踐者,執著做著喜歡的事。
Digital Medicine Lab 於 2016 年成立,以數位藝術與推測設計的研究與創作為主,透過為世界帶來不同的視野,思考人類可能擁有的不同未來。跟著創辦人何樵暐老師,走進這個常發生推測與平行時空的地方,看見設計師的創作靈感、對設計的想法、工作的日常,還有捷運中山站美食推薦。
品牌設計,不僅有視覺面向。優仕設計李宜軒,擅長自前期研究抽絲剝繭,規劃深入核心的品牌策略。本次與「Brand 2022︱明日品牌工作坊」編企黃國瑜對談,從品牌優化角度深入說明品牌體驗、分享《報導者》專案,以及身為整合型品牌設計師,如何持續打磨自己的專業。
邀請 Rossi 與 Leo,分享工作過程中如何從踩坑拆地雷的經驗裡學習,以及品牌主與設計師都要理解的品牌策略與經營概念。
入行逾十五年的專業彩妝師李孟書,從學生秀場出道,工作範圍橫跨藝人、KOL、雜誌、舞台劇、廣告與電影。本次訪問,將跟著他回顧入行的機緣、碰壁的時刻,以及在這個瞬息萬變的行業裡,如何訓練自己、調適自己,找到喜歡的事物,並且堅持下去。
故事香氛負責人 Fion 與 TheFlowerCompany (TFC) 花藝師 Lisa,原為顧問公司的同事,一位品牌顧問、一位平面設計,先後離職創業,因緣際會為知名品牌跨界合作,還至學學開設香氛與花藝課程。本次對談,將從不同世代的創業者角度出發,暢談品牌經營、創業挫折與成長。
不追求龐大規模,而是探索著如果只有一個人,如何能把事情做好。創立 DML 工作室後,在沒有資源與案源的掙扎中走出新路。這一次,跟著何樵暐老師在創業、教學、商業案與自我成長裡,看見他身為實踐者,執著做著喜歡的事。
Digital Medicine Lab 於 2016 年成立,以數位藝術與推測設計的研究與創作為主,透過為世界帶來不同的視野,思考人類可能擁有的不同未來。跟著創辦人何樵暐老師,走進這個常發生推測與平行時空的地方,看見設計師的創作靈感、對設計的想法、工作的日常,還有捷運中山站美食推薦。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
你平均一周或一個月花多少時間在串流媒體上?Netflix、Disney+等串流平台現在一直都在推出自家的原創作品,時不時找大導演或大咖演員加盟。讓我這個本來不太喜歡在家裡面看電影的人都漸漸「轉型」了哈哈哈。不僅如此,片藏量之豐富讓人選擇更多,然後我的待看清單也越來越長(?)。
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
ChatGPT最擅長的就是文本處理,用來翻譯字幕應該也是一片蛋糕吧!但實際操作測試,卻發現沒那麼容易,原因是影片翻譯要考量的因素太多包括: ▪️時間戳記對齊 ▪️適合閱讀且中英文對照文句長度 ▪️貼合講者原意語氣風格 ▪️專業術語與專有名詞 還有GPT一次可以處理的資訊量有限,超過
Thumbnail
可能包含敏感內容
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
你平均一周或一個月花多少時間在串流媒體上?Netflix、Disney+等串流平台現在一直都在推出自家的原創作品,時不時找大導演或大咖演員加盟。讓我這個本來不太喜歡在家裡面看電影的人都漸漸「轉型」了哈哈哈。不僅如此,片藏量之豐富讓人選擇更多,然後我的待看清單也越來越長(?)。
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
ChatGPT最擅長的就是文本處理,用來翻譯字幕應該也是一片蛋糕吧!但實際操作測試,卻發現沒那麼容易,原因是影片翻譯要考量的因素太多包括: ▪️時間戳記對齊 ▪️適合閱讀且中英文對照文句長度 ▪️貼合講者原意語氣風格 ▪️專業術語與專有名詞 還有GPT一次可以處理的資訊量有限,超過