所謂語言這檔事,就是恃強凌弱

閱讀時間約 2 分鐘
  可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。
  語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
  但無論內外,均是為了因應社會文化的改變,好比為新科技創造的新詞,例如「智慧型手機」(smart phone),或是為了定義新觀念而借用其他語言的詞彙,例如「政治」(源自日語)。
  然而,近十幾年台灣有一種非常不同以往的語言改變:原本已有的詞彙/慣用語被強勢文化的用語取代:
好/可以→行
事件/情況/情境/→場景
機率→概率
正視/直視→直面
透過→通過
影片/視訊/短片→視頻
影格→幀(而且絕大多數人都唸錯)
簡訊→短信
資訊/訊息/消息→信息
設定→設置
重設→重置
支援→支持
儲值→充值
人工智慧→人工智能
晶片→蕊片
螢幕→屏幕
矽→硅
即時→實時
道地→地道
宵夜→夜宵
販售→售賣
伺服器→服務器
駭客→黑客
IP位址→IP地址
網路→網絡
社群網站→社交網站
色盲→色弱
  過往,語言的變化多是為了補足原本缺少的詞彙,然而近來台灣的中文變化卻不是如此,而是原詞被強勢詞所取代。換言之,就是台灣的中文正在迅速失去其特徵,這也包括最近幾年迅速竄起的「很好的」,以及動不動就冒出來的哪「里」、「」來、「幹」杯、天「後」、「」戲等錯別字。
  再者,語言的演變通常是由繁入簡,例如幾百年前的英文不只26個字母,或是中文字體的演變,然而近幾年台灣中文卻有:
裡→裏
什→甚
等明顯由簡單往複雜走的「異變」。

  上述情況會於最近十幾年迅速增加,說穿了只有一個主因:
跨國網路平台的崛起
  其中,又以手遊最嚴重:
《SP!NG》
手遊《SP!NG》介面
《紀念碑谷2》
手遊《紀念碑谷2》介面
  上方兩張範例的遊戲《SP!NG》、《紀念碑谷2》,已經是比較嚴謹對待繁體中文的遊戲了。

  以往,電玩遊戲上市需要台灣本土公司代理,也需要政府機關的審核,所以移植語言時多半會由台灣本土的翻譯公司經手。然而,行動平台崛起後,繁體中文移植往往不會經過上述流程,加以簡體中文的免洗手遊氾濫,所以多的是簡體介面直接機器翻譯轉為繁體字就上架。亦或,遊戲公司只重視中國市場,台灣市場只是順便,所以翻譯語言時全交由中國翻譯社經手,也就變得不注重台灣繁體的用語準確度。
  嘛,連Google、Apple都不注重了,說真的也不能只怪遊戲公司不認真:
Apple
我的iPad Mini 6保固介面:該介面的簡體中文從我用iPad Mini 2至今從未修正過。
Google
Google Translate在簡體用語灌輸到繁體中文方面「功不可沒」,不過ChatGPT很快就會取而代之。
  其他像是拍賣網站、社群APP、農場文網站(例如《每日頭條》)等,也都「厥功甚偉」。
  當年,在台灣這片土地上,繁體中文以強勢語言之姿取代了台語、客家話、原住民語言。如今,輪到它自己了。
為什麼會看到廣告
avatar-img
82會員
104內容數
筆者探索各種感興趣事物的紀錄。 *副帳非主流政治沙龍《黑米BR不政確》:https://vocus.cc/salon/BRiceP
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
黑米BR的沙龍 的其他內容
如果不想自己在《Google地圖》貢獻的內容被隱藏,建議不要太頻繁幫公車站或腳踏車站寫評論。 我在Google地圖的900多篇評論因上述原因被隱藏了將近半年。
  Windows 11的工具列為了模仿macOS,犧牲了使用者能將工具列設在螢幕左右邊緣的功能,原因是工程師沒有興趣幫其他位置的工具列設定動畫效果。
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
大屯火山群、陽明山國家公園,無庸置疑的天母後山。
    眾所周知,在 Microsoft Word 中輸入 Tab 會縮排段落的第一排,然而這個縮排往往無法直接複製貼上到網路寫作平台上。如果是段落不多的短文,還可以貼上後在網站上手動修改,但如果是耗時費日、洋洋灑灑的長篇小說,可就傷腦筋了——沒有幾位作家在 Word 上絞盡腦汁時,會記得每個段落的
  因緣際會之下,在 2020 年 10 月中出發前往美國加州舊金山灣區,從妹妹一家接回 11 歲的長毛虎斑母貓「豆腐」(Tofu)。過程一波數折,能發生問題的地方全遇上問題,成為難忘的深刻經驗。記下本文,也是希望能幫助到欲從美國接貓回台的讀者。
如果不想自己在《Google地圖》貢獻的內容被隱藏,建議不要太頻繁幫公車站或腳踏車站寫評論。 我在Google地圖的900多篇評論因上述原因被隱藏了將近半年。
  Windows 11的工具列為了模仿macOS,犧牲了使用者能將工具列設在螢幕左右邊緣的功能,原因是工程師沒有興趣幫其他位置的工具列設定動畫效果。
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
大屯火山群、陽明山國家公園,無庸置疑的天母後山。
    眾所周知,在 Microsoft Word 中輸入 Tab 會縮排段落的第一排,然而這個縮排往往無法直接複製貼上到網路寫作平台上。如果是段落不多的短文,還可以貼上後在網站上手動修改,但如果是耗時費日、洋洋灑灑的長篇小說,可就傷腦筋了——沒有幾位作家在 Word 上絞盡腦汁時,會記得每個段落的
  因緣際會之下,在 2020 年 10 月中出發前往美國加州舊金山灣區,從妹妹一家接回 11 歲的長毛虎斑母貓「豆腐」(Tofu)。過程一波數折,能發生問題的地方全遇上問題,成為難忘的深刻經驗。記下本文,也是希望能幫助到欲從美國接貓回台的讀者。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
台灣手遊市場的興起與特色 近年來,台灣手遊市場蓬勃發展,呈現了令人矚目的活力與潛力。 台灣手遊以其獨特的文化底蘊和創新的遊戲玩法吸引了廣大玩家的注意和喜愛。 從扣人心弦的劇情設定到創意十足的遊戲機制,台灣手遊不斷推出高品質、高口碑的遊戲作品,成為了數位娛樂領域的新寵兒。 台灣手遊的文化深度與創新
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
Thumbnail
台灣手遊代儲市場的崛起 隨著手機遊戲(手遊)在台灣的普及,台灣手遊市場迅速成長並受到廣大玩家的熱愛。然而,在競爭激烈的遊戲世界中取得優勢和提升遊戲實力並非易事。石頭手遊代儲網作為一家致力於台灣手遊代儲的平台,為玩家提供優質的代儲服務,成為台灣手遊代儲市場的新選擇。 石頭手遊代儲網的專業性 作為
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
台灣手遊市場的興起與特色 近年來,台灣手遊市場蓬勃發展,呈現了令人矚目的活力與潛力。 台灣手遊以其獨特的文化底蘊和創新的遊戲玩法吸引了廣大玩家的注意和喜愛。 從扣人心弦的劇情設定到創意十足的遊戲機制,台灣手遊不斷推出高品質、高口碑的遊戲作品,成為了數位娛樂領域的新寵兒。 台灣手遊的文化深度與創新
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
Thumbnail
台灣手遊代儲市場的崛起 隨著手機遊戲(手遊)在台灣的普及,台灣手遊市場迅速成長並受到廣大玩家的熱愛。然而,在競爭激烈的遊戲世界中取得優勢和提升遊戲實力並非易事。石頭手遊代儲網作為一家致力於台灣手遊代儲的平台,為玩家提供優質的代儲服務,成為台灣手遊代儲市場的新選擇。 石頭手遊代儲網的專業性 作為
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。