更新於 2023/06/13閱讀時間約 2 分鐘

豆比翻譯-非聽覺劇場媒合工作坊視形傳譯

    #嗩吶 在聾人耳中聽來是什麼感覺?
    ---非聽覺劇場媒合工作坊視形傳譯
    再次回到莫比斯圓環創作公社,豆比不是以 「第一人稱」 的學員角度參與,而是換成以 「第三人稱」 角度的手語翻譯員參與,感覺相當不一樣。
    ●學員的豆比很自在、輕鬆、完全的融入課程練習;
    ●手譯員的豆比很自在、有點緊張、完全的融入課程練習,但更多的是觀察現場的聾人、聽人的動態、注意自己的儀態,簡單說就是「眼觀四面、耳聽八方」,的確是消耗心神的一件事。
    但豆比非常感謝搭檔宇倫學姊能在順序上先上場,消弭了我的緊張,同時在我無法翻得足夠到位時(主要是手語翻口語)或者忙不過來時救急,在這長達三小時的比較抽象的藝術性工作坊對談中有好的搭檔的確很重要呢!
    (p.s.當我發現我翻譯完,聾人露出疑惑表情,而聽得到的聽障者提出同樣疑問時,我才意識到原來不是我翻譯的問題,而是有時候創作者的表達確實太抽象了XD)
    1. 手語翻譯員不能穿沒超過膝蓋的短裙(只記得衣服要深色,忘了會坐下,裙子長度太尷尬)
    2. 手語翻譯前最好先了解參與者有幾位、每個參予者的名字(只記得要做講者的功課、翻譯對話內容,忘了手語中重要的第三人稱:簡單說就是能預先知道多少知識就盡量問盡量準備。)
    「嗩吶在聾人耳中聽來是什麼感覺?」
    「應該聽不到吧!」
    「應該沒感覺吧!」
    每位聽人、聽障/聾人對於聲音的接受度都不同,你以為聾人聽不到嗩吶?
    豆比意外注意到對於重度、極重度的聾人朋友來說,嗩吶的聲音也是相當刺耳難受,原因是因為聲音對她來說只是「放大的音量」而已。聽的時候從她的反應看得出來她被聲音刺激到
    我已完全遮住耳朵了。
    結論:豆比已經開始期待此次創作者與聾人/聽障者的合作成果了!!!
    豆比翻譯
    豆比翻譯
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.