「積一層灰塵」日文怎麼說?

raw-image


這句在家打掃會用到的話,日文一般會怎麼說呢?日文的表達方式很有趣呢。


在揭開最有趣的表達方式之前,以下先介紹幾個和「沾上灰塵」相關的其他講法。


✍  灰塵的日文 = 埃(ほこり)



  • 埃 が(標示出動作者是「埃」) かかる(附著上去、黏上去)灰塵沾附上去


動詞「かかる」也可寫成「掛かる」,是好像鬼(或狗狗也可以)要攀上別人的身一樣,整個貼附上去的動作。助詞「が」是用來指做出「かかる」這個動作的,就是「埃」(灰塵)。「埃がかかる」就是「灰塵沾附上去」。


埃がかかるのは 嫌(いや)だから、毎日(まいにち)三回(さんかい)掃除(そうじ)します。

埃がかかる(灰塵沾上來) の(把「埃をかぶる」轉成名詞) (標示說話的主題)(討厭) だから(因為)、毎日三回 掃除します(打掃)

我討厭積灰塵,所以每天打掃三次。



  • 埃が積もる(堆積起來):灰塵堆積


動詞「積(つ)もる」是堆積。中文說的積灰塵,就是 灰塵(ほこり) 堆積起來(積もる)


(お)きっ放(ぱな)しになった本(ほん)に、埃が積(つ)もっている。

置きっ放し(放置著不管) になった(變成...狀態)(書本)(在) 埃が 積もっている(正在堆積著)

灰塵在久置不管的書上堆積著 (被擺著不管的書正在積灰塵)。



  • (灰塵) っぽい(有...的屬性、...的fu):灰塵多的、都是灰塵的


「っぽい」這個詞是用來表達某人事物帶來一種感受,至於是什麼感受,端看它前面接的字。例如「芸人(げいにん)っぽい」是感覺好像是藝人;「男(おとこ)っぽい」是舉止感覺像男生;「熱(ねつ)っぽい」是感覺好像在發燒;「怒(おこ)りっぽい」是看起來有易怒傾向;「騙(だま)されたっぽい」是感覺好像已經被騙了。

所以「埃っぽい」是看起來很多灰塵、都是灰塵的。它是形容詞喔。

この部屋(へや)埃っぽいね。掃除(そうじ)しているの?

この(這個) 部屋(房間) 埃っぽい (耶、餒)。掃除している(在掃) (是有...嗎)

這房間都灰塵餒,你有在清掃嗎?






學會以上的基礎用法之後,接下的重頭戲,是日本人很神邏輯的講法。他們有時不講「積」灰塵、「沾」灰塵,而是用很奇特的動詞呢。答案就是:





分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言