小譯者的日常的沙龍介紹

閱讀時間約 2 分鐘

嗨,我是小譯者。

曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。
其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒耍廢,一點也不焦慮的日子。
自從我成為自由譯者,許多人以為我真的從此自由了。認為我可以睡到日上三竿,再悠悠哉哉地到附近的咖啡店,點上一杯咖啡,坐在靠窗有陽光灑落的位置,邊聽店內流淌的爵士樂,開始愉快的工作時光……想像總是比現實美,小譯者告訴你……
絕對沒有這等好事!

想了解快樂與痛苦並存的譯者人生嗎?

先來談談自由譯者的工作。譯者的工作大致有兩個面向,一個是口譯,另一個是筆譯。我剛入行的時候,口譯的工作比較多,但這份工作需要長期疲於和客戶交涉價格,因此漸漸轉向著重筆譯。可不論是翻譯商業文件或是書籍翻譯,筆譯入行的門檻都比口譯高,因為和翻譯社合作前,都要先通過試譯,之後對方才「有可能」會派件給你。如果是出版社的書籍,一本書少則五、六萬字,多則十幾萬字,這麼多的文字量若交給不認識的人風險太高,所以即便你有意願試譯,也不見得有機會,因此難度又更高了,而這也是為什麼出版社很少公開釋出招募譯者的原因。
我從口筆譯兼顧轉向著重筆譯,一步一步慢慢走,才漸漸開始有固定合作的出版社。現在看起來一帆風順,但自己接案就像在家裡開店做生意,眼睛一張開就要燒錢還不一定有進帳。而且沒案子的時候睡不著,急件突然蜂擁而至的時候又沒得睡。碰到付款時間拉超長的案件,令人口袋空虛心靈也空虛。
乍看之下很「自由」的工作,其實很「地獄」。
但更地獄的是,即便這樣,我還是很樂於當個譯者。可能全世界的譯者都這樣吧?語言乘載著文化和思維,翻譯是透過語言轉換,達到文化和思維交流的行為。譯者就是在文化和文化之間奮力划槳的擺渡人,正因為這樣的成就感,讓我們永遠痛苦並快樂地活著。

這個專題,或許適合這樣的你

你對於從事翻譯有興趣,想一起走上這條沒有回頭路的修羅之道嗎?覺得翻譯工作很神祕、很好奇嗎?你和我一樣,也在譯海浮浮沉沉嗎?無論是出於好奇,還是想多一個精神上的同僚,我都展開雙臂歡迎。我將會在這個專題裡,以每月2-3篇的發文頻率分享:
  1. 職業譯者的工作樣貌
  2. 自由譯者的自我經營
  3. 譯者生涯的求生攻略
  4. 譯者工作外的副本人生
在人工智慧崛起時代,翻譯需要的是人生智慧。地獄之火熊熊燃燒著我的翻譯人生。這是倖存者機智求生的真實故事,歡迎大家來聽故事、聊翻譯,也歡迎大家一起下地獄!

訂閱說明:

  • 每月訂閱價59元  
    可以閱讀「小譯者的日常」所有專題文章
如果以上內容一點都不吸引你,不妨移駕佛系經營的臉書粉絲團「小譯者的日常」。絕對只有廢圖和廢文,滋潤趕稿人的心靈。
為什麼會看到廣告
avatar-img
16.9K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
好一陣子沒有更新,真是抱歉。人生跟海浪一樣,我們都是衝浪者。我剛好經歷了幾個波浪,在海裡載浮載沉,現在也是趴在漂流木上的狀態。用最低耗能的方式照顧自己的生活,一時沒有什麼寫連載的動力,才會擱置這麼久,感謝大家的包容。 話說我再度打開方格子後台,我像浦島太郎回到家鄉一樣,發現已經完全改變。我還沒仔細
我第一次去中國旅行,目的地是西藏。當時沒有團進團出的規定,熱愛規劃旅行的朋友,想要去一般旅行團不太會去的地方,而且不想人擠人。我們得到的結論就是在網路上找到一個當地的旅行社,透過旅行社安排導遊和司機,得到一個完全私人訂製的西藏行程。 從台灣到西藏的路途很遙遠,需要先到四川轉機
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
不知道從哪一年開始,台劇好像終於找到自己的路一樣,近幾年都有不錯的內容。韓劇擅長狗血、浪漫,陸劇擅長宮廷、權謀;至於日劇我還真的沒辦法給什麼評價,近幾年的日劇越來越無趣,身為資深追劇人都追不下去。反觀台劇的故事就頗吸引人,狗血愛情劇拍不贏韓國,那我們就不走單純的愛情劇,有男女主角但感情線不會多到讓你
最近台灣翻譯圈沒有什麼大事,通常沒消息就是好消息。(如果你覺得有大事但我沒講到,請立刻通知我好嗎?) 無論口譯還是翻譯都一樣,做得好是應該,做不好是該死。一般翻譯相關的消息會上新聞都沒什麼好事,我個人覺得最常被罵的是字幕,畢竟影音是一個普羅大眾的娛樂,觀眾多表示基數大,會被批評也是很正常。
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
好一陣子沒有更新,真是抱歉。人生跟海浪一樣,我們都是衝浪者。我剛好經歷了幾個波浪,在海裡載浮載沉,現在也是趴在漂流木上的狀態。用最低耗能的方式照顧自己的生活,一時沒有什麼寫連載的動力,才會擱置這麼久,感謝大家的包容。 話說我再度打開方格子後台,我像浦島太郎回到家鄉一樣,發現已經完全改變。我還沒仔細
我第一次去中國旅行,目的地是西藏。當時沒有團進團出的規定,熱愛規劃旅行的朋友,想要去一般旅行團不太會去的地方,而且不想人擠人。我們得到的結論就是在網路上找到一個當地的旅行社,透過旅行社安排導遊和司機,得到一個完全私人訂製的西藏行程。 從台灣到西藏的路途很遙遠,需要先到四川轉機
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
不知道從哪一年開始,台劇好像終於找到自己的路一樣,近幾年都有不錯的內容。韓劇擅長狗血、浪漫,陸劇擅長宮廷、權謀;至於日劇我還真的沒辦法給什麼評價,近幾年的日劇越來越無趣,身為資深追劇人都追不下去。反觀台劇的故事就頗吸引人,狗血愛情劇拍不贏韓國,那我們就不走單純的愛情劇,有男女主角但感情線不會多到讓你
最近台灣翻譯圈沒有什麼大事,通常沒消息就是好消息。(如果你覺得有大事但我沒講到,請立刻通知我好嗎?) 無論口譯還是翻譯都一樣,做得好是應該,做不好是該死。一般翻譯相關的消息會上新聞都沒什麼好事,我個人覺得最常被罵的是字幕,畢竟影音是一個普羅大眾的娛樂,觀眾多表示基數大,會被批評也是很正常。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
我在書局裡打工,像7-11一樣的連鎖書局裡。 兩者的差異在於,一般人走進7-11多半是為了掏錢買東西,而走進書局卻大多只是為了看白書殺時間,或者是和朋友約了在這裡碰頭,然後離開。   我無所謂這個,反正我領的是死薪水,微薄的死薪水,書賣的好不好對我這個小小的工讀生而言並沒有任何差別,賣多了我不
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
成為自由工作者,是許多人嚮往的生活方式,可以隨心所欲的決定工作時間、工作地點、和誰一起共識,告別了上班趕著打卡的日常。然而,自由工作者真的這麼自由嗎?如果想轉職為自由工作者,該如何開始接案?哪些特質或技能是必備的呢?自由工作者能做一輩子嗎?如何談到更高的案件報酬呢?   在成為自由工作者前,要做
Thumbnail
  這是一次和某位大手聊天的情境。   那個時候,我們在咖啡廳聊天,原本聊得挺開心的,可是不知不覺又開始聊起文圈的生態,然後又是一片哀聲嘆氣。沒錯,無非就是賣量變少,看書的人變少,還有又有哪個作家跑去做兼差之類的話題。   他和我一樣都是「職業作家」,只是他真的是純然靠寫小說來賺錢,而她的收入是
我也知道書店不賺錢的,但是如果你要找人打工一定要事先講清楚是免費的還是有時薪的,我自己也錯在沒有先問清楚,覺得跟文青談錢就是俗。我一直活在工作就有時薪跟勞健保是正常的,原來之前得到的那些理所當然的福利,現在都是必須要靠自己去爭取才有的。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
我在書局裡打工,像7-11一樣的連鎖書局裡。 兩者的差異在於,一般人走進7-11多半是為了掏錢買東西,而走進書局卻大多只是為了看白書殺時間,或者是和朋友約了在這裡碰頭,然後離開。   我無所謂這個,反正我領的是死薪水,微薄的死薪水,書賣的好不好對我這個小小的工讀生而言並沒有任何差別,賣多了我不
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
成為自由工作者,是許多人嚮往的生活方式,可以隨心所欲的決定工作時間、工作地點、和誰一起共識,告別了上班趕著打卡的日常。然而,自由工作者真的這麼自由嗎?如果想轉職為自由工作者,該如何開始接案?哪些特質或技能是必備的呢?自由工作者能做一輩子嗎?如何談到更高的案件報酬呢?   在成為自由工作者前,要做
Thumbnail
  這是一次和某位大手聊天的情境。   那個時候,我們在咖啡廳聊天,原本聊得挺開心的,可是不知不覺又開始聊起文圈的生態,然後又是一片哀聲嘆氣。沒錯,無非就是賣量變少,看書的人變少,還有又有哪個作家跑去做兼差之類的話題。   他和我一樣都是「職業作家」,只是他真的是純然靠寫小說來賺錢,而她的收入是
我也知道書店不賺錢的,但是如果你要找人打工一定要事先講清楚是免費的還是有時薪的,我自己也錯在沒有先問清楚,覺得跟文青談錢就是俗。我一直活在工作就有時薪跟勞健保是正常的,原來之前得到的那些理所當然的福利,現在都是必須要靠自己去爭取才有的。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。