2023-12-21|閱讀時間 ‧ 約 8 分鐘

就讀翻譯所遇到的誤會

翻譯研究所是學什麼的?跟英文系不一樣嗎?讀完之後會變成口譯哥嗎?翻譯就翻譯,爲什麼還要讀研究所?這些都是周遭的人曾問過我的問題。我當然心平氣和一一回答他們,我相信每個人的答案略有不同,但這些對於很多人算是「一秒惹怒翻譯所」的系列問題吧!

冷靜下來思考,這是因為大家對翻譯這件事不了解、不重視或單純好奇,那麼問問題很好啊,因為你就有機會與他人分享,讓他們知道翻譯這條路有多麽痛苦......噢不,我說的是有多麽豐富!我們應當把握這機會,向他們澄清一些對於翻譯、或是翻譯研究所的誤會。

以下討論範圍會以中英互譯為主,因為國內最大市場仍屬中英互譯,大部分翻譯所也只教授中英互譯。

英文好就能翻譯

讀英文科系的朋友多少碰過以下請求:「你讀英文系的,那這個你幫我翻一下好不好?」因為許多人認為翻譯是英語科系必備技能,翻譯這行的本科系就是外文系等等,其實這說法不完全正確,翻譯確實和語言高度相關,確實需要超乎常人的語言水準,但要將其與英文系或是外文系劃上等號,似乎行不通,英文系或外語學系包羅萬象,翻譯僅是應用領域的其中一小部分,更別提某些外文系畢業生的英文程度低下的問題。另外,因為即便是雙母語人士,若非經過許多練習,也未必能進行流暢的翻譯,其原因是,翻譯包含三個面相:語言能力、翻譯技巧以及背景知識,中英文好只代表你成功了三分之一,其餘的兩項能力需透過學習以及長時間累積才能達成,甚至有些前輩認為,需要再考慮個體條件,如認知條件和人格特質,加起來才是好的譯者所具備的能力或條件。

然而,這一說法並不能做為不精進語言能力的藉口,語言能力還是佔了翻譯活動中舉足輕重的地位,想成為翻譯或口譯員,得花比他人多很多時間學習語言,且這些時間未必是在學校課堂中,而是自己得犧牲生活中很多時間,盡量接觸語言。早在我大學時,所上畢業的老師就曾說過,翻譯所不是讓你學英文的地方,中文就更別提了,確實在我們所上的課,很少會針對你的中英文能力去加強,只能說是偶爾提及,課堂上鮮有極難的詞彙,原因可想而知,教授預設是這些你要不早就知道了,要不就是你該自己學,甚至有些老師認為,大家都老了,硬記單字也是一下就忘。目前爲止,只有逐步中翻英這堂課會有母語人士針對你的蹩腳英文修正,教你一些道地的英文,一週三小時,老實說完全不夠。所以想考翻譯所的人,要對自己的中英文程度有自知之明,多益滿分在翻譯所是廢紙一張,可以和外國人打屁聊天也不代表你會翻得很好,進來之前,就要把自己的中英文昇華再昇華,否則很痛苦。

翻譯不就是翻譯嗎,為什麼還要讀研究所?

訓練再訓練

許多人對於研究所的想像或許是每天有讀不完的論文,做不完的實驗,開不完的會等等,但以上這些在翻譯研究所並不常見,人們戲稱翻譯研究所是職業訓練所並非空穴來風,原因是所上的目標是培育翻譯人才,而這些翻譯人才可能是專業的筆譯、會議口譯人員、翻譯教師、只有某一部份的人會對學術研究特別有興趣,繼續攻讀博士,所以在翻譯所,主要是大量練習,老師同學互相切磋,讓你的大腦逐漸習慣什麼是良好的譯文,逐漸知道遇到難以處理的原文時如何運用技巧,不可否認的,這些你在業界,在翻譯公司磨練可能也可以學到,或是你本身就已經有相當的經驗與技巧,這些練習或許會顯得有些雞肋。

招牌和人脈

「你讀英文系的,是不是都有一些翻譯的案子可以接?」是的,又是一秒惹怒的系列文題,究竟讀外文或是英文科系,就可以順利接到案子,就能就進入翻譯公司工作嗎?答案是可以,但機會不多,現在雖然許多大學都已開設翻譯課程或學程,但強度和要求未必符合業界期待,許多課程算是入門和體驗,而且翻譯這行當很重機會與人脈,你可以說我們是一個小圈子,前輩接到一個案子後,他當然會優先找認識的同事或是學弟妹合作,因為他清楚他們的實力,反之,外人要跨入這圈子頗為困難,常常吃閉門羹,常常寄了履歷,參加了試譯,就不了了之,我自己的猜想是,其實翻譯案件根本沒多到可以讓你們這些阿貓阿狗來分一杯羹,我們當然要藏起來自己賺囉。(純屬個人意見)

也因此,就讀翻譯所是讓你打進這圈子最方便的途徑了(我不會說最簡單,因為這條路並不簡單),翻譯所是這些業界前輩的後端人才庫來源,如同剛剛說的,如果前輩都會優先把案子交給學弟妹,那我們就去當他們的學弟妹不就好了嗎?再者,國內幾大翻譯所的名聲響亮,在翻譯業界,甚至教育界、語言學習領域都是頗負盛名,有了翻譯所學位,等於是將個人的招牌擦亮,這就是為什麼翻譯還要讀研究所的原因。


筆譯和口譯,有如天和地

(先澄清我認為筆譯和口譯沒有貴賤之分,沒有哪個是天,哪個是地的意思,單純只是想押韻。)

多數人不清楚翻譯活動可再細分為筆譯和口譯,甚至這種二分法也是很粗略地分法,不過重點是筆譯和口譯雖然都是翻譯,需要的技巧和學習過程卻截然不同。

筆譯人員通常處理的是書本、文件等需要文字紀錄的文本,這代表他們對於用字需要再三琢磨,來尋在腦中探索最合適的用字,甚至常需請高人指點,與同事切磋意見,讓譯文臻於完美,他們通常也有相對充足的時間可以做到這件事,而且重點是他們的產出是文字,不太需要說出來。

口譯人員則面臨龐大的時間壓力,需要在極短的時間內產出合格的譯文,逐步口譯時是如此,同步口譯時更是需要邊聽邊講,腦袋需要分割成好幾部分,同時接收訊息、處理訊息、立即產出譯文。

舉例來說,以下這段英文原文如果是筆譯和口譯來處理,會產出什麼不同的結果呢?

"But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. "

-I have a dream by Martin Luther King, Jr.

筆譯:一百年後,黑人仍然沒有獲得自由,一百年後,黑人依然受隔離政策與歧視的枷鎖束縛,步履維艱,一百年後,黑人仍生活在貧瘠的孤島上,周圍卻是富庶的大海。

口譯:一百年後,黑人還是不自由,一百年後,黑人仍因隔離政策與歧視所苦,一百年後,黑人仍然貧窮,儘管世界已經很富裕了。


不知道大家比較喜歡哪一種,不過可以明顯看出口譯的處理方法會省略掉很多細節,儘管大意不變,字詞也相對較為簡單,原因就是時間不夠,能講出讓人聽得懂的話往往就夠了。

口譯組?筆譯組?口筆譯組?

而在國內很多翻譯研究所,就會區分筆譯和口譯,(當然有些學校一年級會兩種都學,有些則是筆譯組也可以修一些口譯課),但若進到職場,你的老闆說:「某某某,你是讀翻譯的,那明天那個客戶從美國來,你充當一下翻譯吧!」這時你會心想:「我讀的是筆譯啊,我壓根沒學過口譯技巧。」可怎麼辦,你總不可能跟老闆說辦不到吧,老闆一定會說「早知道我就請國外留學回來的XXX了。」

事實上,許多學校的筆譯組學生,是不會碰觸到太多口譯的,專業的口譯員是經過非常多課程訓練的,包含聽力、做筆記、邏輯重整等等,這也是為什麼口譯員價碼不低,如果一個人很會做筆譯,但他突然被要求要做口譯,可能還是會手忙腳亂,表現不如往常。

可惜,商業界很多人是不清楚翻譯劃分的,這點雖然悲哀,也必須提早認清。


隔行如隔山,每個行業都有自己的秘辛,而我對於翻譯也射略未深,我相信還有許多誤或或是誤解是我目前還沒遇到,因此這邊先大略的與大家分享,待來日若運勢不佳,又被人誤會時,也許又會有新的寫作素材。





分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.