更新於 2024/12/26閱讀時間約 6 分鐘

形形色色人們構築成的風景:偶爾仍聯繫的名古屋母女

那天颱風剛離陸,還殘有點外圍環流的餘威,各家航空業者躊躇「飛與不飛,真是個大問題」,我忐忑地盯著航班動態,反覆確認信件簡訊和氣象預報。

原訂是傍晚前往名古屋的班機,已經出海關的我坐在桃園機場的北翼候機區,這時飛或不飛都令人不安。

因延機結識名古屋母女

這時空服員宣布航班延遲2小時,改在南翼登機。同航班乘客似乎以日本人居多,也有一些台灣旅行團團客,大家紛紛往北翼移動候機。

即將到延遲後的登機時間,但遲遲未見空服員開放登機,也沒有接獲延遲或取消通知,大家難免有些躁動,有些人陸續離開。

沒看到空服員,也沒查到再度異動的消息,暫且不敢離開候機區,試圖打電話詢問航空公司客服,意料中的忙線。

「請問你也是搭某某班機的嗎?」那次是我單獨旅行,旁邊的日本媽媽好像以為我也是日本人,她帶著一個約五六年級的女兒。

「啊...對,好奇怪,不是說改在這裡登機嗎?我查一下......」那時的日語程度大概可以聊些生活中的內容了,但多講三句還是會露餡。

日本媽媽知道我是台灣人後,有些日語聽不懂的地方會貼心地輔以英文對談,母女倆的英文都很好,媽媽有點日本腔但不妨礙理解,女兒則是像母語般自然;母女間對話是用日語;她們會簡單的中文,但程度大概和我的客家語一樣,不太能用中文溝通。

言談間得知原來她們住在美國(涉個人情報,居住地經過變造),放假探訪在台灣的親友,現在準備回名古屋老家,真是一對超國際化的母女。就稱她們為名古屋媽媽和名古屋妹妹吧。

是說,我遇到的日本阿姨阿伯怎麼都這麼會講英文。

線上查詢未果,也已經過了登機時間,我提議去詢問該航空公司櫃檯。因為對機場不熟悉,名古屋母女跟著我中間南翼北翼跑來跑去,到處找不到可詢問度相關人員,好不容易找到櫃檯,詢問後才終於知道班機改到隔天凌晨4點

問了期間航空公司是否會安排住宿,對方遺憾地表示愛莫能助。亦即我得在機場找地方睡,名古屋母女也是。

對於沒有異動通知,我當下是很不滿的,厚著臉皮要了3張餐券,早就又餓又累的我們先填飽肚子再說。

吃飯閒聊的內容已經記不全了,範圍很廣,名古屋媽媽相當健談,從這次的台灣的食物、各自來台來日的經歷到看什麼日劇都有,恰好我和名古屋媽媽喜歡的藝人類型很相似!各自去休息前名古屋媽媽和我加了LINE。

那陣子過境旅館整修中,當晚我找到信用卡合作的休息室加減休息,名古屋母女則是在候機區隨意找地方睡,到處都是或坐或臥的旅客。

在休息室趴著睡睡醒醒,好在還能有地方盥洗。


臨時數學家教

天氣變平穩多了,我提早去候機,候機區已經不少人,有些人蓋著外套橫躺在椅子上睡覺。

名古屋母女也在,妹妹正在膝上的作業本寫寫畫畫,媽媽坐著休息。打招呼簡單聊過整晚的狀況,我就坐在他們旁邊。

名古屋妹妹突然抬頭問我:「你擅長數學嗎?」

「我以前擅長。現在嘛.......我不確定,我得先看看題目。」我湊過去看妹妹的作業,是一些分數的加減乘除,還有簡單的X代數,我殘餘的數學程度應該還能應付。

「那你可以教我數學嗎?」名古屋妹妹亮晶晶的雙眼望著我。我沒想到有天會在桃園機場用外語教數學。

事發突然,竟一時間忘記乘除的英日語怎麼說,好在阿拉伯數字和數學符號是世界共同語言,妹妹很聰明,逐步寫算式邊用破爛英日語交錯解釋就懂了,還順便幫我複習加減乘除的英日文。

同樣的題型出現變化時妹妹仍會中招,她看起來有點懊惱:「我的數學不太好。」

「沒關係,一步一步解,剛剛那題就有算出來。雖然你算數學沒那麼快,但你英文超級好!每個人擅長的不一樣。」

提到英文,名古屋妹妹看向我的眼裡又充滿神采:「我喜歡英文,我以後想要做和英文相關的工作。」


抵達名古屋後,名古屋媽媽原本邀請我搭他們家人的車去市區,我因為還有預定行程婉拒,在機場別過。

往後每年還是會透過LINE偶爾聯絡拜年聊近況,當年的名古屋妹妹已長成優秀少女。名古屋媽媽知道我正在學日文,會就聊天內容幫我訂正錯誤,有時錯太多,她還擔心聊個天像老師一樣到處糾正會不會讓我不悅,我反而很感謝她的用心,畢竟她原本並沒有義務訂正的,學外語有母語人士願意點出語病真是太難得啦!

雖然有和名古屋妹妹合照留念,但基於個人肖像權不會放上來。就放個熱田神宮旁好吃的蓬萊軒鰻魚三吃來取代吧!

畢竟自由行的自也是自立自強的自,總會遇到個幾次突發狀況,過程又混亂又疲憊,至少旅途平安就好,因為這次的狀況結識名古屋母女,也算是意外的收穫吧!


固齒新幹線是什麼東東?

最近看到許多B訂房網的爭議,剛好在寫名古屋母女的文章時想起那時好笑的事。

人家明明是三交inn-新幹線口

那時在B訂房網訂了這間「名古屋桑科酒店-固齒新幹線」。當下感覺這個名稱充滿問號。

同一訂房網的住宿介紹頁面寫了該住宿的名稱:

「Sanco Inn Nagoya Shinkansen Guchi」

(サンコ イン 名古屋新幹線口)

住宿介紹寫了該住宿英文名稱

原來是一個經過機翻的音譯錯誤

B訂房網翻譯成奇怪的「桑科酒店名古屋-固齒新幹線」,

  • 「Sanco」音譯成桑科倒還可以接受,雖然該旅宿的官網漢字是寫三交inn......應該是因為位在地鐵、鐵路、新幹線相交的名古屋車站旁,所以取名為三交吧。
  • 「Guchi」寫成漢字是「口」,Shinkansen Guchi就是「新幹線口」,也就是靠近新幹線北口那個出口。

音譯成固齒新幹線有一種......嗯新幹線像牙齒一樣堅固的感覺(?!)

半夜起來偷偷幫你固齒

使用Google地圖搜尋「固齒新幹線」,理所當然、意料之中地找不到

看過網友和朋友為日本訂房煩惱,有的說入境卡住處寫中文被攔、有的說有事想聯絡飯店卻找不到官網覺得驚恐。

我的建議是看不懂日文不用驚慌,寫飯店的英文名就好了。找官網時使用英文名+jp通常可以過濾掉訂房網,很快就能搜尋到。

我的行前規劃習慣是會在行程表上詳細記錄該飯店的地址(英文或日文)、電話,並從Google地圖標記,連車站幾號出口出來或是哪個出口有電梯都會註記。當然並不是每個人都需要這麼龜毛的規劃,視個人需求習慣而定。

我也知道訂房網可能使用機器人翻譯,不能苛求,不過每有人提到住宿相關問題,回想到就會眼睛癢癢的。

那次的名稱問題沒有困擾到我,三交inn-新幹線口的住宿經驗舒適友善、價格便宜、又在車站隔壁非常方便。

回程後寫信向B訂房網反應名稱問題,不過就剛剛回去找的結果,顯然是沒有改。旅客評論處的回覆裡,倒是官方回覆都會特別署名三交inn名古屋新幹線口。或許飯店也因為訂房網的名稱問題感到困擾吧。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

宇木九崎 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.