In splendoribus sanctorum, ante luciferum genui te
Psalmus. cix,9
在諸神聖的光輝中,在晨星以前,我已生了祢
聖詠一百零九9
傳統禮儀中的聖誕禮儀跟新禮差別不大,但是在「前夕」的觀念上卻有不同。新禮的聖誕節瞻禮彌撒有四台:前夕、子夜、黎明、天明。但是在傳統禮中,前夕並不包括在聖誕節的彌撒當中。這是教會比較古老的做法,至少從聖多瑪斯的時代,在禮儀上就習慣稱聖誕節的「三台彌撒」:子夜、黎明、天明。對傳統的年曆來說,聖誕節的「前夕」仍然不是聖誕節,新的禮儀時期:聖誕期,並不因聖誕前夕彌撒開始,而是從子夜彌撒才正式開始。聖多瑪斯認為,子夜彌撒慶祝聖父自永恆當中生了聖子,黎明彌撒慶祝聖子在我們靈魂中的誕生,天明彌撒則是耶穌歷史上的誕生。(STh. III. 83,2)
另外一個差異是:今年的24日落在將臨期的第四個主日。新禮的做法是繼續過將臨期第四主日。就如我們大部分會看到的,在週六(23)晚或者週日(24)早我們會做將臨期第四主日,然後晚上開始做子夜彌撒,至少許多堂區是如此。但是在傳統禮當中,聖誕節前夕的彌撒比將臨期主日佔優先順序,所以就不會有將臨期第四主日:24日舉行前夕的禮儀,也就是將臨期的最後一次禮儀。到了子夜時刻,才舉行聖誕節的彌撒,開始聖誕期。
鑑於有三台彌撒,聖誕節期間也實在得不出空,我們這裡就只譯介天明彌撒的部分了。
Introitus. Isa. ix, 6. Ps. xcvii, 1.
Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cuius imperium super humerum eius: et vocabitur nomen eius magni consilii Angelus.
Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cuius imperium super humerum eius: et vocabitur nomen eius magni consilii Angelus.
進堂詠 依九6,詠九十七1
有一嬰孩為我們誕生了,有一個兒子賜給了我們;祂肩上擔負著王權,祂的名字要稱為那偉大計劃的使者[1]。
請眾向上主歌唱新歌,因為祂行了奇事。
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
有一嬰孩為我們誕生了,有一個兒子賜給了我們;祂肩上擔負著王權,祂的名字要稱為那偉大計劃的使者。
這個進堂詠與武加大譯本並不一樣。這個拉丁文的版本應該是翻譯自七十賢士希臘譯本,而不是希伯來文。該本在依九6有μεγάλης βουλῆς ἄγγελος一詞,正對應拉丁文的magnii consilii angelus,偉大計劃的使者(天使)。Dom Guéranger解釋說這偉大的計劃或者謀略,指的是天主降生成人的整個奧秘。
Oratio
Concede, quæsumus, omnipotens Deus: ut nos Unigeniti tui nova per carnem Nativitas liberet; quos sub peccati iugo vetusta servitus tenet.
集禱經
全能的天主,我們請求祢:請讓祢唯一聖子在肉身內的新誕生使我們獲得自由;我們因古老罪惡的鎖鏈而被奴役。
Guéranger認為天明彌撒的主旨是論述天主聖子在永恆中自天父的誕生,在三位一體的奧秘中。所以這個新的誕生指的是祂進入時間之中。這裡可以注意「新的誕生」(nova Nativitas)與「舊的鎖鏈」(vetusta iugo)之間的對比。此外,我們是因為耶穌的誕生才有「可能」獲得自由(liberet, 虛擬式),這並不是絕對的,因為基督徒的生命是一場持續的戰鬥,而基督的降生與被接受只是起始點。相對,罪惡的奴役確是無疑而確定的(servitus tenet, 現在式)。
Epistula Heb. 1:1-12
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis: novissime diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et sæcula: qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantia eius, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram maiestatis in excelsis: tanto melior Angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hereditavit. Cui enim dixit aliquando Angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum : ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? Et cum iterum introducit Primogenitum in orbem terræ, dicit: et adorent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. Ad Filium autem: Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui. Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt coeli. Ipsi peribunt, tu autem permanebis; et omnes ut vestimentum veterascent: et velus amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
書信 希伯來書一1-12
天主在古時,曾多次並以多種方式,藉着先知對我們的祖先說過話。但在這末期內,他藉着自己的兒子對我們說了話。天主立了他為萬有的承繼者,並藉着他造成了宇宙。他是光榮的反映,是祂本體的形象,以自己大能的話支撐萬有;他滌除了罪惡,在高天上坐於「尊威」的右邊。他如何超越天使,祂所接受的名號就如何與它們不同。天主曾向哪一位天使說過:「祢是我的兒子,我今日生了祢?」或說過:「我要作他的父親,他要作我的兒子?」再者,當天主引領首生子進入世界的時候,又說:「天主的眾天使都要崇拜他。」論到天使固然說過:「天主使自己的天使為風,使自己的僕役為火燄。」可是,論到自己的兒子卻說:「天主!祢的御座,永遠常存;祢治國的權杖,是公正的權杖。祢愛護正義,憎恨不法;為此天主,祢的天主,用歡愉的油傅了祢,勝過祢的同伴。」又說:「上主!祢在起初奠定了下地,上天是祢手的功績;諸天必要毀滅,而祢永遠存在;萬物必要如同衣裳一樣破壞。祢將它們捲起好似外套,它們必如衣服,都要變換更新;但是祢卻永存不變,祢的壽命無盡無限」[2]。
Graduale Ps. xcvii, 3; 2.
Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubilate Deo, omnis terra.
Notum fecit Dominus salutare suum: ante consepctum gentium revelavit iustitiam suam.
陞階經 詠九十七3,2
全球看見了我們天主的救恩:普世大地,請向上主歌舞
上主已經宣佈了自己的救恩,將自己的正義已啟示給萬民。
Alleluia Ps. xcvii, 2.
Alleluia, alleluia.
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite, gentes, et adorate Dominum: quia hodie descendit lux magna super terram.
Alleuia,
阿肋路亞 詠九十七2
阿肋路亞,阿肋路亞
這聖化了的日子已經光照了我們:萬民,請來,朝拜上主:因為今天一道皓光降臨大地[3]。
阿肋路亞
Evangelium Io. i, 1-14
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
福音 若一1-14
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。聖言在起初就與天主同在。萬物是藉着他而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由他而造成的。在他內有生命,這生命是人的光。光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過他。曾有一人,由天主派遣來的,名叫若翰。這人來,是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。他不是那光,只是為給那光作證。祂是那真光,普照每個進入這世界的人[4];他已在世界上,世界原是藉他造成的;但世界卻不認識他。他來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受他。但是,凡接受他的,他給他們,即給那些信他的名字的人權能,好成為天主的子女。他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由男慾,而是由天主生的。於是,聖言成了血肉,寄居在我們中間;我們見了他的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
聖誕節有三台彌撒,它的福音選讀是有一定順序的。在子夜彌撒中我們讀到基督降生在馬槽的整個故事以及天使向牧羊人的宣報,在黎明彌撒中我們讀到的是這些牧羊人如何前往白冷,找到了嬰孩,以及聖母如何將這些話存留在心中。而到了第三台,天已經明亮,真光已經照亮世界,教會則將這篇若望福音的序言宣佈給我們。
第三台的讀經可能初看會感到一種敘事的斷裂。似乎我們還在期待接下來的故事。但從另一方面,我們可以始終注意到在整個禮儀當中,我們不斷注視著耶穌基督作為光明。祂要光照一切。一開始,在子夜的黑暗中,那道皓光已來到人間,靜靜躺在馬槽裡,只有遠方的天使在向牧羊人報喜訊。時間到了黎明,晨光已經漸漸升起,而耶穌自己就是那清晨的明星。純樸、謙遜的牧羊人是在這個時刻見到了救主的光明。而現在已經是天明,太陽已經完全升起,黑暗已經散去。教會的禮儀此時如同揭開簾幕一般,讓我們直接看到那光明本身的光榮。藉著希伯來書的幫助,她用若望福音向我們揭示這真理之光是邏各斯,是天主的話語,天主的本體。而這個光明不只是要指出真理、破除黑暗的禁錮,也是要使我們變得和祂一樣,由天主所生,分享天主的本性。
Offertorium Ps. 88:12, 15
Tui sunt cœli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ
奉獻詠 詠八十八12,15
高天是屬祢的,厚土也是屬祢的,寰宇及其中的一切是祢奠定的。正義和公理是祢寶座的基礎。
Secreta
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
密禱經
上主,在祢聖子新的聖誕中聖化這些被奉獻的祭品:並使我們從自己的罪惡玷污之中得到潔淨。
Præfactio de Nativiate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
頌謝詞:聖誕節頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助我們獲得救恩。藉著聖言降生成人的奧蹟,祢榮耀的新光,照亮了我們的心目,使我們既在祂身上認出那可見的天主,藉此也為那不可見的愛所籠罩。為此,我們聯同天使、總領天使、上座者、宰制者和全體天軍,歌頌祢的光榮,不停地歡呼。
這裡我們可以再一次回想「mysterium」這個我們一般翻譯為奧蹟或奧秘的觀念。實際上,當我們說一件很奧妙,一個人物很神秘,我們實際上就是在表達這種「可見/不可見」之間的交錯。一個事情是神秘的,是因為它某方面可見,但又見不到全貌。我必須透過那可見的部分,去推測那不可見的部分,而且並不總是成功。這就是為什麼這個來自希臘文mystērion的詞,最後在拉丁教會變成了sacramentum(聖事),因為脱利騰大公會議對於對於聖事的教導正是:「無形不可見之恩寵的有形可見之記號,為我們的成義而建立」(《羅馬教理》)。
Communio Ps. 97:3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
領主詠 詠九十七3
全球看見了我們天主的救恩。
Post Communionem
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor.
領聖體後經
全能的天主,我們懇求祢:今天世界的救主誕生,一如祂為我們是神聖誕生的作者;同樣,願祂也成為永生的給予者。
[1] 思高版(第五節):因為有一嬰孩為我們誕生了,有一個兒子賜給了我們;他肩上擔負着王權,他的名字要稱為神奇的謀士、強有力的天主、永遠之父、和平之王。
[2] 思高版:「他是天主光榮的反映,是天主本體的真像,以自己大能的話支撐萬有;當他滌除了罪惡之後,便在高天上坐於「尊威」的右邊。他所承受的名字既然超越眾天使的名字,所以他遠超過眾天使之上。」…為此天主,祢的天主,用歡愉的油傅了祢,勝過祢的伴侶。」
[3] Dies sanctificatus我至今還沒有找到具體的出處。在武加大版中也偏尋不獲。
[4] 若一9原文本就有兩種讀法。思高的讀法是「那普照每人的真光,正在進入這世界。」武加大譯本選擇的讀法是:「祂是那真光,照亮每一個進入這世界的人」。