2024-03-20|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

譯筆與隨筆----《南方熊楠隨筆集》

    所謂心誠則靈。

     

    這個月來,我全力在整理書稿,但得空的時候,仍要上網閱讀日文資料,每次,讀到有意義的文章,認為可作為文化大學中日筆譯班的教材時,我就會下載編輯成講課教材。我想,這教材我們師生可以一同翻譯練習。一直以來,我編製教材喜歡與時俱進,因為這是新編的教材,老師和學生都能實際受益。尤其,在練習翻譯的過程中,我們既能習得翻譯應有技巧和可能性,又能超脫教科書的刻板,不退轉地探知日本的社會文化思想底蘊,說來都是一舉多得的好事。也許,翻譯之神特別眷顧我。昨日下午,我就收到了周老師傳來第77期的課程表。這意味著我平日關注翻譯的大事,付諸實戰的那天自然就會到來。

     

    通常,我在第一節授課中,就會鐵面無情地向同學表明:其實,只要你有志獻身於翻譯工作,認真勤奮又善於吸取和總結經驗,兩年內,就能掌握各種翻譯的訣竅,什麼時候做意譯處理,什麼合譯為妙,什麼時候置換語序來個化譯為一,有過刻骨銘心的操練,實證經驗主義就會傳授於你。不過,有些東西比翻譯技巧更重要,那就是持續閱讀和寫作練習了。

     

    依我看,譯者要獲取得體的修辭功底,卻缺乏大量閱讀的滋養,其遣辭用字上就會枯燥無味,甚至在詞窮思貧的漩渦中打轉。對譯者而言,一旦陷入這種境地,就是一種不可言喻的不幸。換句話說,老師可以借鑑多年經驗為同學傳授各種翻譯技巧,事先提醒譯道前方是否坍塌,是否有惡意的落石窺伺,但老師就是不能代替同學「閱讀」甚至轉化為同學的「實學」。在我看來,持續廣泛閱讀這一良好習慣,就像體虛者服用頂級龜鹿二仙膠見效那樣。進一步地說,如果譯者哪天覺察到自己的確體質虛弱,也許應該多多服用才是。近年來,我大膽地將閱讀隨筆的樂趣視為是對自身文思的滋補,久服之後還頗見效果呢,期待同行和同學諸君們不妨一試?

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.