2024-06-05|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

中日譯本視域下的德意志

    幾乎沒有人會否定:掌握和讀懂多種外國語的人,哪怕只精通一種外國語,他們擁有那種語言能力都是令人羨慕不已的。對熱心汲取文化思想資源的作家來說,閱讀這種非本國語的著作文本不但必要,而且又能深化和啟發寫作的內容。當初,我就是抱著這種想法努力學習日本語的,所以,日本語是我通往思想之路的重要橋樑。

     

    今日,依然是灰暗的雨天,降低了外出的心理衝動,儘管如此,它卻適合在家讀書和寫作。另外,我認為,遇到這種天氣應該在家舉行小型書展,而且只對自己開放,有趣的是,翻閱這些曾經為之著迷的中日譯本舊書,如同為自己閱讀德國歷史預做準備,或許還能因此找到思想激揚的注腳。

     

    本期參展書目:

     

    エドガール.モランボ《ドイツ零年》(法政大学出版局,1989)

    足立邦夫《ドイツ 傷についた風景》(講談社,1990)

    山本尤《近代とドイツ精神》(未知谷,2000)

    「英」彼得.沃森《德國天才》4卷本(商務印書館,2016)

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    邱振瑞的沙龍 的其他內容

    你可能也想看

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言
    © 2024 vocus All rights reserved.