
AI 能快速處理大量實用文本,使翻譯市場趨向效率與低價,擠壓人工譯者空間。但文學翻譯依賴語感與文化判斷,AI 目前仍難以取代。
隨著人工智慧(AI)的迅速發展,「機器取代人類」早已不再是遙不可及的未來預測,而是正在發生的現實。AI 以驚人的速度滲透至各行各業,翻譯領域亦未能置身事外。隨著機器翻譯技術日益成熟,譯者面臨將被 AI 所取代的疑慮與焦慮。那麼,在文學翻譯領域,傳統譯者的角色是否仍具不可替代性?三位文學翻譯家分享了她們的經歷、動機和工作,以及對AI的反思與觀點。
法英譯者卡琳・席謝侯(Carine Chichereau)
卡琳自青年時期就愛好寫作,由於在校英文成績一直很好,她便選修了文學翻譯課程。她指出剛進翻譯這行業時的艱辛,首先你必須找到願意相信你的人,給予你翻譯作品的機會:「我多年來堅持不懈,終於獲得認可。英語文學作品佔法國翻譯外國書籍的60%,法英翻譯不是小眾市場1,有人給我一部作品,我只需要說接受或不接受。對於那些負責小語種的同業來說情況就完全不同了,他們必須為自己所選的書爭取出版機會。」
卡琳最近的一部翻譯作品《廣闊的荒野》(Les Terres indomptées,Lauren Groff著,Éditions de l'Olivier出版)是她遇過最棘手的作品之一:「這是一部節奏非常強烈的小說2,我必須為我的譯文創造一種韻律形式3,總之我對翻譯成果非常滿意。」
她樂觀表示,文學翻譯仍具優勢,但許多其他類型的文本將交由AI來處理。有些出版社已經在用AI來處理教材或實用書籍。對譯者來說,最大的挑戰之一就是要保留某種語音的韻律與音感,而這是人工智慧無法做到的。
法德譯者羅絲・拉布里(Rose Labourie)
羅絲曾修讀語言學,並完成日耳曼語文學碩士課程,之後在多家出版社實習。過去10年來,她是一名全職譯者,收入來自版稅4。
與英語文學相比,德語文學在法國的受歡迎程度較低,德語書籍僅佔法國翻譯外文書的8%。儘管德語常被認為是一門艱深的語言,但優美的德語作品絕非罕見。2024年底,羅絲・拉布里憑藉譯作《紫榆》(Hêtre pourpre,Kim de l’Horizon著,Éditions Julliard出版)獲得法國筆會(PEN Club français)頒發的翻譯小說獎。
羅絲坦言:「這是一部探討跨性別與非二元性別議題5的作品。為了翻譯它,我必須突破自我極限6,重新思考自己與語言的關係。因為德語中存在中性詞性,但法語則只有陰性與陽性。」
從業十年後,羅絲坦言對翻譯工作條件的惡化感到十分沮喪:「自從我入行以來,翻譯工具幾乎沒有變化:我們用網路做資料查詢或查字典,沒有人使用機器自動翻譯,因為那只會浪費時間。」她認為,AI將會進一步加劇譯者已經面臨的壓力。
法西譯者黛芬・瓦朗坦(Delphine Valentin)
取得文學學位後,黛芬在一家出版社接受了培訓,接著Actes Sud出版社的編輯向她提出了第一份翻譯邀約。她一直對西班牙文學情有獨鍾7,她表示當時並沒有針對出版或翻譯的專門課程,很多人都是偶然地8踏入翻譯領域。
黛芬擔任自由譯者達15年之久,5年前她加入了Rivage出版社,負責外國文學的相關工作。她認爲作為譯者,必須忍受孤獨:
Faire de la traduction est un travail solitaire, un artisanat. (翻譯是一項孤獨的工作,也是一門手藝。)
在許多新銳作家中黛芬尤為推崇莎拉・梅薩(Sara Mesa),並曾翻譯其作品《愛》(Amour,Éditions Grasset出版)。當這個行業正面臨變革之際,她認為譯者們應該更相互交流,團結起來捍衛自己的職業──捍衛「人類翻譯」的價值。
Lexique:
1. Un marché de niche:小眾市場。marché (n.m.) 市場;niche(n.f.) 狗窩,凹槽,壁龕。
2. Un roman très rythmé:節奏感強烈、敘事緊湊的小說。roman (n.m.) 小說,rythmé (adj.) 有節奏感的。
3. Une forme de versification:一種詩歌韻律形式。versification (n.f.) 詩體結構、押韻方式。
4. Les droits d'auteur:版稅、著作權收入。
5. La transidentité et la non-binarité:跨性別認同及非二元性別。
6. Repousser mes limites:repousser (v.t.)推進,超越;limites (n.f.) 界線。
7. Avoir un goût pour:對……有興趣、熱愛……。goût (n.m.) 興趣、品味。
8. Par hasard:(adv.)偶然地、無意中。
本文節錄:
Giovanni Vale, « Avec l’IA, les traducteurs littéraires doivent se rencontrer et se défendre », in Vocable Le Guide des Langues 2025, pp.41-42
















