前天在FOX頻道看【廚神當道】第十季,參賽的小廚神們要在米其林三星級餐廳實戰上菜給客滿的饕客們品嘗。其中藍組的組員自以為經驗老到,沒想到他烤的牛排竟然沒烤熟,被主廚三字經飆罵不准端到餐桌上。這時藍組說了一句話引起我注意:We need to kick it into gear。「踢進齒輪裡」是什麼啊?
kick into gear [ˈkɪkɪntuː ˈgɪə]
在解釋這句話之前,要先了解 go into gear。先前我提過,gear是齒輪,齒輪用來傳動汽車或機械設備,所以它的作用是讓事物開始運轉、開始起步。英文邏輯中所謂的「進到(go into )齒輪(gear)裡」,是比喻進入齒輪傳動的狀態(等同於汽車排檔桿的入檔,駕駛必須將排檔桿完全推入檔位, 汽車才能取得完全的傳動力),比喻讓事物(例如車子)能起步,還要能有效率地運轉,所以同時包括「起步」和「效率」合在一起的意涵。
When your car won't go into gear, there could be an issue(問題) with the clutch(離合器).
當你的車無法入檔位,你的離合器有可能出問題了。
He took a while(花一段時間) to go into gear and find his place(地方).
他花了一段時間讓自己進入狀況(讓自己能開始有效運作),找到自己的立身之處。
如果你還無法體會什麼是進入齒輪傳動的狀態,下面這張圖能幫助你聯想和記憶。一位上班族走進齒輪裡,讓齒輪連動著其他齒輪一同運轉,就像這樣,與他有關事物就能起步進行。
接下來,你只需要把go(用腳走)替換成kick(用腳踢)。所謂的kick it into gear,其中的it是指當下在發生的或你負責的事物,把某事物踢進去齒輪裡,就是要讓某事物像前述的上班族一樣去帶動齒輪轉動,意思就是讓某事物開始有效率地運轉、起步。
之所以會要用踢的,是因為某事物原本是亂了套的,所以你必須逼著把它踢進去齒輪,暗喻你要設法讓它能有效運轉。看到這裡,謎題就解開了,剛剛說【廚神當道】的藍組講的那句英文意思其實是:
We need to kick it into gear.
我們必須讓團隊開始有效運作。(不要亂了套)
kick it into gear也可以解釋成開始動起來積極做,讓某事物能有起色,而不是毫無開始動的跡象,或像一攤渾水。
Kick it into gear folks(大家) and get out to vote(投票). The country(國家) needs your sacred(神聖的) vote.
大家快動起來,出門去投票吧。國家需要你神聖的一票。
The Mets'(大都會球隊的) offense(防守) is starting to kick it into gear.
紐約大都會棒球隊的防守開始起作用了(開始有效運作)。
同場加映:kick into high gear [ˈkɪkɪntuː ˈhaɪ gɪə]
掌握了核心概念之後,這句話就很好理解了。high gear是車子排檔的高速檔位,所以把某事物踢進high gear,是讓它在高速運轉的齒輪中運作,言下之意當然是把某事物的進行程度、積極度調高。你可以解釋成「變得非常活躍」、「進入了高潮」、「更積極地做」、「讓...水漲船高」之類的用詞,這部分就要發揮每個人的中文造詣!
My presidency(總統任期) has kicked this country’s economy(經濟) into high gear.
我的總統任期帶動本國的經濟景氣更加活耀。
My presidency has kicked this country’s economy into high gear.
≒ My presidency has taken this country’s economy up a notch.
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱
我的專題喔! 🙏🙏🙏