付費限定

一首呼籲世人愛惜地球資源的古印地安箴言

更新於 2024/01/10閱讀時間約 6 分鐘
有一篇呼籲製造業廠商響應綠化環保的英文稿,要外包給其他譯者翻譯成中文。稿子的標題是「Five Minutes Before Twelve」,內文開頭就引用了北美克里族印第安人的預言詩,作為破題。這首詩是倡導別等到耗盡地球資源了才知道要哭哭,有時也會被外國環保人士在新聞稿或網誌中引用。它是這麼寫的:
Only when the last tree has been cut down, the last fish been caught, and the last stream poisoned, will we realize we cannot eat money.
先講個題外話,乍看這首預言詩時,引起我注意的是最後有點違和感的「we cannot eat money」。正常來講我們當然不可能吃錢,這個講法會出現在印地安人的詩中,可能是當時克里族語言中特有的講法直接翻譯成英文後的結果。
回到正題,這篇文稿經過譯者的巧手後,文章的中譯標題變成:
Five Minutes Before Twelve ➡➡➡ 快12點了
「Five Minutes Before Twelve」字面上是說「12點的5分鐘之前」,也就是23:55分,所以我們可以理解這時間點的確是快12點了。這個翻譯手法蠻類似把電影【The Day After Tomorrow】直譯成【後天】。比起「快12點了」,我想還有更傳神的中文表達方式才是。

末日時鐘

讀到「Five Minutes Before Twelve」,我的第一直覺是想到幾年前,嚷嚷要退出巴黎協議的川普剛上任時,全球熱議的「末日時鐘」。當時的分針還被撥快了30秒,落在23:58分。再加上全篇的文章正是在呼應綠化環保,所以末日時鐘的聯想是八九不離十不會錯的,合理推敲作者的標題構想是透過末日時鐘的警訊來警示世人。所以我會把「快12點了」修改成更貼近末日警訊的標題:
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2559 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
由於艾倫秀一直是我自學實用英文的重要媒體(能看到各大明星上節目聊天),所以這則新聞是要追蹤的。我在權威的紐約時報的報導中看到了一些有趣的英文,都是課本沒教的。
透過美國作者寫給雜誌社的控訴信來學這很好用的英文短句。
新聞的用字特色是簡潔有力、精準明確、單刀直入。這次我們從兩則日本新聞的標題來學英日文。
日本作者捎信來聊近況,說繼日本解除緊急狀態後, 他隔日要去主持一個學術研討會, 接著他說「電車に乗るのは2月の末以来です。」 「に乗る」是搭上去,「電車に乗る」是搭上電車。「のは」就跟英文的動名詞(動詞 + ing)是一樣的作用,是把搭上電車這個動詞變成了一件事(名詞)。「以来」是自…之後。
「一粒穀子在眾多同伴中睡著了/作著金黄的夢/夢著,風,由南方吹過來/帶著透明語意/呼唤了自己」。 雲林詩人沈花末《致雲林兩首》 這篇不是要講詩詞文學。 是要把這段悠美又讓人頭大的話語翻成英文。 在轉譯的過程中要考量很多因素, 怎麼斷句、保留中文的意境、轉換成老外可以想像的意境、
前陣子看到幫寶適的電視廣告, 注意到產品上大大的英文字“pampers"。 查一下發現這商標的命名還真不是蓋的。 ​ 劍橋字典說這個英文單字的意思是: 「給某個人特別的待遇,盡其所能讓他感到舒適,賦予他想要的一切。」
由於艾倫秀一直是我自學實用英文的重要媒體(能看到各大明星上節目聊天),所以這則新聞是要追蹤的。我在權威的紐約時報的報導中看到了一些有趣的英文,都是課本沒教的。
透過美國作者寫給雜誌社的控訴信來學這很好用的英文短句。
新聞的用字特色是簡潔有力、精準明確、單刀直入。這次我們從兩則日本新聞的標題來學英日文。
日本作者捎信來聊近況,說繼日本解除緊急狀態後, 他隔日要去主持一個學術研討會, 接著他說「電車に乗るのは2月の末以来です。」 「に乗る」是搭上去,「電車に乗る」是搭上電車。「のは」就跟英文的動名詞(動詞 + ing)是一樣的作用,是把搭上電車這個動詞變成了一件事(名詞)。「以来」是自…之後。
「一粒穀子在眾多同伴中睡著了/作著金黄的夢/夢著,風,由南方吹過來/帶著透明語意/呼唤了自己」。 雲林詩人沈花末《致雲林兩首》 這篇不是要講詩詞文學。 是要把這段悠美又讓人頭大的話語翻成英文。 在轉譯的過程中要考量很多因素, 怎麼斷句、保留中文的意境、轉換成老外可以想像的意境、
前陣子看到幫寶適的電視廣告, 注意到產品上大大的英文字“pampers"。 查一下發現這商標的命名還真不是蓋的。 ​ 劍橋字典說這個英文單字的意思是: 「給某個人特別的待遇,盡其所能讓他感到舒適,賦予他想要的一切。」
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
本文探討了複利效應的重要性,並藉由巴菲特的投資理念,說明如何選擇穩定產生正報酬的資產及長期持有的核心理念。透過定期定額的投資方式,不僅能減少情緒影響,還能持續參與全球股市的發展。此外,文中介紹了使用國泰 Cube App 的便利性及低手續費,幫助投資者簡化投資流程,達成長期穩定增長的財務目標。
Thumbnail
【ACY稀万证券】善举助未来 價值新篇章2 2019年12月17日,ACY稀万证券受邀参与慈善组织救世军赫斯特维尔分队120周年纪念活动。在当天的慈善晚宴上,这一享有盛誉且受人尊敬的慈善组织表彰了ACY稀万证券对社会的杰出贡献。 新州服务部部长维克多·多米尼洛(Victor Dominello)向A
Thumbnail
近日台灣疫情升溫,許多學校、安親班都宣布停課,部分公司行號也宣布居家辦公或是分流上班,面對如此險峻的情況,婦援會全體同仁也會和全體國民一同防疫,期盼疫情早日趨緩。
Thumbnail
台語歌曲:「一瞞過三冬」,講的是亙古不變的愛情故事,男子薄情,輕諾寡信,辜負女子深情的託付,徒留哀怨歌聲飄散無蹤。這個「瞞」字,是「欺」意,欺騙感情,感情騙子的意思,但台灣俗諺中的實際發音卻是「mua2」,不是「mua5」!兩者意思不盡相同,但有異曲同工之效。俗諺的意思是,「一件事情,拖拖拉拉,不
Thumbnail
【清訊新聞/台北報導】 日前香港官方已先後逮捕香港壹傳媒創辦人黎智英、他的兩個兒子、七名蘋果日報高層,及前學民思潮主要幹部李宗澤、李宇軒和周庭。 台灣民眾黨對此發文表示:「歷數中共這一個多月以來對港諸多舉措,包括延後立法局選舉等,可以發現,所有異見發聲和力量集結,終不可免地被鎮壓和削弱。這些作為,遠
Thumbnail
朋友 曾經暗戀你 曾經向你告白 曾經被你拒絕 曾經受你冷視 曾經與你和好  和好……和好…… 再見亦是朋友 我以為朋友不存愛情 愛情將化為友情
Thumbnail
http://aizhuizhui.com/new/67949 不好意思,應該Youtube無法播放,只會被block,所以post link自己去聽。
Thumbnail
本文探討了複利效應的重要性,並藉由巴菲特的投資理念,說明如何選擇穩定產生正報酬的資產及長期持有的核心理念。透過定期定額的投資方式,不僅能減少情緒影響,還能持續參與全球股市的發展。此外,文中介紹了使用國泰 Cube App 的便利性及低手續費,幫助投資者簡化投資流程,達成長期穩定增長的財務目標。
Thumbnail
【ACY稀万证券】善举助未来 價值新篇章2 2019年12月17日,ACY稀万证券受邀参与慈善组织救世军赫斯特维尔分队120周年纪念活动。在当天的慈善晚宴上,这一享有盛誉且受人尊敬的慈善组织表彰了ACY稀万证券对社会的杰出贡献。 新州服务部部长维克多·多米尼洛(Victor Dominello)向A
Thumbnail
近日台灣疫情升溫,許多學校、安親班都宣布停課,部分公司行號也宣布居家辦公或是分流上班,面對如此險峻的情況,婦援會全體同仁也會和全體國民一同防疫,期盼疫情早日趨緩。
Thumbnail
台語歌曲:「一瞞過三冬」,講的是亙古不變的愛情故事,男子薄情,輕諾寡信,辜負女子深情的託付,徒留哀怨歌聲飄散無蹤。這個「瞞」字,是「欺」意,欺騙感情,感情騙子的意思,但台灣俗諺中的實際發音卻是「mua2」,不是「mua5」!兩者意思不盡相同,但有異曲同工之效。俗諺的意思是,「一件事情,拖拖拉拉,不
Thumbnail
【清訊新聞/台北報導】 日前香港官方已先後逮捕香港壹傳媒創辦人黎智英、他的兩個兒子、七名蘋果日報高層,及前學民思潮主要幹部李宗澤、李宇軒和周庭。 台灣民眾黨對此發文表示:「歷數中共這一個多月以來對港諸多舉措,包括延後立法局選舉等,可以發現,所有異見發聲和力量集結,終不可免地被鎮壓和削弱。這些作為,遠
Thumbnail
朋友 曾經暗戀你 曾經向你告白 曾經被你拒絕 曾經受你冷視 曾經與你和好  和好……和好…… 再見亦是朋友 我以為朋友不存愛情 愛情將化為友情
Thumbnail
http://aizhuizhui.com/new/67949 不好意思,應該Youtube無法播放,只會被block,所以post link自己去聽。