方格精選

做翻譯社的合作譯者,你隨時都被比較

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
raw-image

以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。



外包翻譯、兩位候選譯者

公司因為有一篇超艱澀高難度的中文技術性文章,不想多耗費時間成本讓自己的員工翻譯成英文,所以打算外包給翻譯社A。

翻譯社A的官網非常簡陋,稱旗下有200位譯者,想也知道就是好的、壞的、參差不齊的譯者可能都算進去了。會這樣想,是因為我合作過的另一家超簡陋翻譯社B,曾給我一個案子,要校對旗下某個譯者的譯稿。當時我校對那份中翻英的譯稿好想切腹自殺,因為從頭到尾有很多文法和語法的誤用、單字的選字也奇葩無比,難怪要丟給我校對修稿,我幾乎把整份稿子重新翻譯一遍了。我當時就很懷疑這家翻譯社的譯者審核標準,怎麼連這樣的譯者也收啊。

把話題拉回來,總之翻譯社A收到委託之後,翻譯規劃師就寫信來說手上有兩位候選譯者可以接案,要我們提供可試譯的其中一段文字來試用他們看看。規劃師強調其中的一號譯者是專門翻譯材料類的技術性文章,很適合我們這篇要送譯的文章,而二號譯者則不是這領域的。

所以我們特別抓了一段專有名詞最多的段落給他們試譯。原本以為八九不離十,應該是有經驗的一號譯者會被我們選中。結果卻出乎意料,一號譯者翻譯出來的英文讓人有看沒有懂,且文意和中文原文不太符合,看得出應該是一邊瞎猜意思一邊翻譯,這踩了翻譯的大忌;反倒是沒經驗的二號譯者變成黑馬,雖不完美(人非聖賢啊),但有貼近到八九成,自然會雀屏中選。



三角關係下的譯者

以前在圈內的時候,我們譯者一直被交譯稿的時間追著跑(今天傍晚接到案子,明天或再隔天的上午交件),可能只顧著想辦法擠出專業貼切的翻譯詞藻,卻沒注意自己在雇主(翻譯社)和顧客(翻譯委託者)的眼中,是什麼樣的存在。

直到這次遇到公司外包翻譯,難得能用原本不屬於自己的視角來看待和挑選其他譯者時,更深刻體會到譯者的身分卑微,以及譯者單純是個可隨時被替換的人肉翻譯機。

如果譯者自認自己的外語能力很強又很專業,因而自滿,以為翻譯完成後不校稿就交出去,或隨便應付交差了事,就不會被別的譯者取代的話,那就真的錯了。不管是合作多久的譯者,只要你被賦予案子,突然出了個比較明顯的紕漏(例如前述很有經驗的一號譯者),馬上就會被另一個譯者取代。翻譯社的譯者就跟一般公司的員工一樣,少了一個譯者,還有上百個優劣不齊的譯者,隨君挑選(翻譯公司是不缺譯者的)。誰的翻譯口吻或句法剛好合到委託者的口味,他就取代了你的位置。你只是滄海一粟。所以譯者的身分是很渺小的。

這代表每位譯者都會隨時被翻譯社和顧客拿來互相比較。你一個小地方粗心沒注意到,馬上會成為被客訴攻擊的點。這也是為何有的翻譯社契約會註明,交稿前一定要校稿與潤稿,只是翻譯社沒跟你說,你的譯稿薪水才不包括那些校稿需花費的時間呢,You do the math(你自己算數學,自己算時間成本吧)。



顧客預期的

是譯者不失準的專業和貼近完美的譯作

前面提過翻譯社B要我幫某位譯者校稿和潤稿。我想那位譯者很有可能也被翻譯社打入冷宮,因為如果我是翻譯社的話,絕對不敢用這樣的譯者。這故事告訴我們,身為譯者,永遠都被跟別人比較、被挑選,你必須隨時保持在專業和精準的頂端,永遠要記得檢查譯稿,錯一步可能就會失去百步!

噢對了,如果你被顧客抓到翻譯出包,不聽話修稿的話就別想拿稿費(至少會被扣大量稿費,而且扣費標準由翻譯社說了算)。夠「用心」的顧客會督促翻譯社命令你不斷重複校稿潤稿,直到顧客滿意為止,這中間有可能要來回三四次呢,You do the math!



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
27.8K會員
1.1K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
當你需要在網路上自我宣傳,自行接案,一直到排時間,用盡方法在焦頭爛額時準時完成一件案子,交件後讓顧客理解你為什麼是處理這件案子的最佳人選,後續所有案子都應該交至你手,中間的關鍵之多,技巧之微妙,不得不說,能夠成為一位優秀的自由工作者著實不容易。
Thumbnail
當你需要在網路上自我宣傳,自行接案,一直到排時間,用盡方法在焦頭爛額時準時完成一件案子,交件後讓顧客理解你為什麼是處理這件案子的最佳人選,後續所有案子都應該交至你手,中間的關鍵之多,技巧之微妙,不得不說,能夠成為一位優秀的自由工作者著實不容易。
Thumbnail
離職不一定是最佳正解,留下來也不一定只能躺平。作者認為大多數在職場上卡關的人,往往都是知道自己「不要什麼」,卻不知道自己「要什麼」。但要打破這樣的循環,就必須徹底改變求職的思維。比起「想找什麼工作?」,更應該先問自己「我是什麼樣的人?」了解自己的興趣和優勢後,才能找到喜歡又能做一輩子的工作。
Thumbnail
離職不一定是最佳正解,留下來也不一定只能躺平。作者認為大多數在職場上卡關的人,往往都是知道自己「不要什麼」,卻不知道自己「要什麼」。但要打破這樣的循環,就必須徹底改變求職的思維。比起「想找什麼工作?」,更應該先問自己「我是什麼樣的人?」了解自己的興趣和優勢後,才能找到喜歡又能做一輩子的工作。
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
花不到30分鐘,發了一則咖啡或炸雞買一送一的新聞,點閱幾十萬。花了3週時間採訪和撰稿,來回溝通、改稿和編排,寫了關於重要文化資產存留的專題報導,點閱2千多。這是離開寵物雲的新聞工作崗位後,我面臨的現實。⋯⋯這麼高傲的話,如今我已經收回了。
Thumbnail
花不到30分鐘,發了一則咖啡或炸雞買一送一的新聞,點閱幾十萬。花了3週時間採訪和撰稿,來回溝通、改稿和編排,寫了關於重要文化資產存留的專題報導,點閱2千多。這是離開寵物雲的新聞工作崗位後,我面臨的現實。⋯⋯這麼高傲的話,如今我已經收回了。
Thumbnail
嗯......第一篇文不知道寫什麼好 總之就是前陣子辭職了 想來搞點原創 假認真 但是不知道怎麼維持收入 所以研究起一些斗內的東西 今天忙了大半天都在研究Likecoin 但我真的看不懂 海參可能比我聰明 沙發馬鈴鼠 這是剛剛晚上急忙畫出來的圖 原本應該是給明天更新的,結果我腦袋抽筋就發出去
Thumbnail
嗯......第一篇文不知道寫什麼好 總之就是前陣子辭職了 想來搞點原創 假認真 但是不知道怎麼維持收入 所以研究起一些斗內的東西 今天忙了大半天都在研究Likecoin 但我真的看不懂 海參可能比我聰明 沙發馬鈴鼠 這是剛剛晚上急忙畫出來的圖 原本應該是給明天更新的,結果我腦袋抽筋就發出去
Thumbnail
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News