日文遊戲的中文化,相較於過去已成為現今的主流趨勢,操作喜歡的角色、探索遊戲世界,當中的體驗很大程度取決於遊戲翻譯品質的好壞。
十年前,日文遊戲的中文化還不是遊戲軟體的標準配備,然而近幾年,包含中文翻譯的遊戲,卻已經是在台銷售遊戲的必備內容之一。
老玩家應都記憶猶新,過往的年代,即使只看得懂幾個日文漢字,還是會努力遊玩破關;相比之下,現在的玩家幸福許多,不只是玩遊戲再也不用看圖說故事,更有各類型的中文化遊戲供玩家挑選。
玩遊戲有中文可看,有些玩家覺得很幸運,有總比沒有好;有些玩家則會將翻譯視為遊戲商品的一部分,細細檢視。
如何評斷翻譯品質
翻譯品質無疑會影響遊玩體驗。關心遊戲中文化的玩家,應都聽說過鼎鼎大名的「剔牙老奶奶」(遊戲原文為英文),每每提到遊戲翻譯品質低落,總會聯想起此經典譯文。
而近期在網路論壇引發熱議的,則是一款日本大廠的西洋奇幻遊戲,日翻中選擇了東方武俠風文體。翻譯是為了讓玩家理解遊戲內容,只要能理解意思,在沒有過多嚴重錯誤的狀況下,許多中文玩家傾向「看得懂就好」。然而當翻譯讓人嚴重出戲時,玩家們的「原文安定」、「影響購買意願」等等的言論,也間接影響到遊戲本身甚至遊戲公司在中文市場上的評價。
那麼翻譯品質的優劣應如何界定?以遊戲中文化而言,就是「能讓玩家融入世界觀,符合遊戲風格」的譯文。當然,這也需要建立在翻譯基本的要求上,也就是達到正確性、流暢度,以及用詞一致等等的要求。
成本導向與品質導向
既然遊戲翻譯可能影響玩家購買意願,加上中文化已經是遊戲的趨勢,不免會認為遊戲翻譯相當重要。然而,遊戲翻譯畢竟是商品的一部分,必當也有成本與時間考量。
要快要好又要便宜,在翻譯上也是不存在的。品質要好,不是提高成本,就是要給足夠的時間。以現狀來看,有足夠預算的公司確實存在,但同時也有希望壓低成本的公司。而共通的狀況,則是「通常無法給非常寬裕的時間」。遊戲翻譯是遊戲製作的一部分,有些會在遊戲文本全部確定後,將翻譯+LQA(實機語言測試)壓縮在製作後期;也有文本大致底定就陸陸續續開始翻譯,之後再配合最終文本重新修改譯文;也有些手機遊戲上市營運後,要求翻譯短時間翻好以趕上每次的更新時程。
遊戲能慢慢翻這件事情,不能說完全沒有,只能說可遇不可求。遊戲翻譯既然都在有限的時間內執行,接下來就看遊戲公司有多少預算,又以什麼方式控制預算了。
以中文市場的狀況為例,有一種控制成本的方式是簡中轉成繁中,或是相反。對遊戲公司或代理商而言,這樣能壓低成本又能獲得兩種中文,其實是合理的做法。重點在於,玩家是否接受單純機器轉換的中文。即使都是中文,仍有詞彙、語順、使用習慣等等的差異,因此簡轉繁不應單純機器轉換,而是「需要人來翻譯」(繁中到簡中亦同)。因此,成本導向仍有方式能提升品質。
控制預算還有其他方法,例如翻譯之後是否有校對、驗收的方式、譯者的資歷等等。在這方面能有多少預算,最終仍取決於遊戲公司或代理商的政策。而不論採取什麼政策,遊戲中文化都有其必要性,同時也帶來遊戲翻譯的工作機會。
遊戲中文化譯者的條件
遊戲產業在近期疫情肆虐下逆勢成長,連帶使得遊戲翻譯在翻譯產業中更加熱門。台灣的日文學習者眾多,熟悉遊戲等日本次文化的更是大有人在。具備一定的日文程度又懂遊戲,已站在遊戲日翻中譯者的起跑點上。要成為獨當一面的遊戲譯者,不單是著重本身的專業能力(日文能力、中文能力),更應具備譯者應有的態度與心理準備,不外乎是遵守保密條款、守時負責與有效溝通。
要躋身遊戲譯者一員,除了要確實跟上這波遊戲中文化風潮,更要磨練自身專業,做好萬全準備。