[翻譯]C.J. Chatham選秀球探報告

閱讀時間約 3 分鐘
1994年生,右投右打。6'4",185lb。
Scouting grades: Hit: 50 | Power: 35 | Run: 50 | Arm: 55 | Field: 55 | Overall: 50
There is a group of college middle infielders, all more or less in the same area on Draft boards. Most look destined for a move to the right side of secondbase. Chatham, enjoying a stellar year at Florida Atlantic, is one who should be able to stay at shortstop.
今年有一批大學中線內野手,他們在選秀中大都會落在差不多的位子。大部分看起來將會往角落內野移防。Chatham去年在FAU有優異表現,是其中之一能夠留在游擊防區的。
At the plate, Chatham has a limited profile. He makes consistent contact and has a solid approach, but doesn't have more than occasional doubles power. He's an average runner who isn't a basestealing threat, but moves well enough to have solid range at the premium position, even with his 6-foot-4 frame. He has enough arm to stay at short long-term as well.
進攻方面,Chatham未來發展有限。他擁有簡潔的揮棒軌跡,能夠持續確實擊中球心,但沒有太多長打能力。平均左右的速度在壘間不構成威脅,雖然身材高大但移動速度足以使他在游擊防區有不錯的守備範圍。他的臂力也足夠讓他長期留在游擊位置。
Chatham reminds some of a Ryan Jackson type shortstop. A team that believes enough in the bat to think the FAU standout can be an everyday shortstop will take him in the top three rounds. A lack of college position players who have performed well this spring will undoubtedly help Chatham's stock.
Chatham讓人想起Ryan Jackson這類型的游擊手。對他的打擊有信心、認為這個FAU的傑出人物能夠作為先發游擊手的隊伍將會在前三輪挑他。今年春天相同位置的大學選手缺乏優秀表現無疑能夠提高Chatham的價值。
    2會員
    21內容數
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    施宏儒的沙龍 的其他內容
    First the work dried up, then my confidence dried up. Then the love in my wife's eyes dried up.首先我失去了工作,接著我失去了自信,而後我失去了我妻子眼中的愛。
    昨天一不小心讀完了《1988:我想和這個世界談談》,讓我對韓寒有一些埋怨。
    我在Kizuki離開世界的年紀第一次讀這本書,悄悄跨過了直子停滯而不再成長的歲數之後,不知不覺地逐漸朝向玲子姊的年歲走去。
    First the work dried up, then my confidence dried up. Then the love in my wife's eyes dried up.首先我失去了工作,接著我失去了自信,而後我失去了我妻子眼中的愛。
    昨天一不小心讀完了《1988:我想和這個世界談談》,讓我對韓寒有一些埋怨。
    我在Kizuki離開世界的年紀第一次讀這本書,悄悄跨過了直子停滯而不再成長的歲數之後,不知不覺地逐漸朝向玲子姊的年歲走去。
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
    Thumbnail
    美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
    Thumbnail
    Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
    Thumbnail
    這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
    Thumbnail
    我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
    Thumbnail
    小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
    Thumbnail
    我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
    Thumbnail
    作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
    Thumbnail
    二、「差異」的挑戰:重新定義女性主義立足點 三、真理與方法:邁向新典範
    Thumbnail
    ◉寫在最前面: 之所以會想要翻譯這篇文章,是這禮拜張君玫老師的社會學理論課程就是上這一篇文章,而每堂課老師都有要求寫一篇課前memo。在寫memo的過程中,因為文章很好看,忍不住就把這篇文一起翻譯出來了。 ◉原文連結:https://www.jstor.org/stable/3175275
    Thumbnail
    考量高CP值來說,快譯通這條MFi認證充電線FC-200L效果令人滿意,加上線長有2米,放在家中或辦公桌上使用都相當方便
    Thumbnail
    要翻譯一個合約的名稱,可想而知要先對這個合約的內容與架構有所了解。此處英文的 Streamer 是怎麼樣的一個角色呢? 基本上,我們可以想見的是,Streamer 是一個電腦玩家,他玩的是遊戲公司所提供的遊戲,這個遊戲他玩得爐火純青、傲視群雄,而最好的宣傳不就是這種使用者體驗嗎?所以公司為了宣傳這個
    Thumbnail
    「前陣子翔さん買了150張電影前售券送給熟人。檢方的罪人8月要上映了,Nino也要自己買前售券送給大家嗎?」 「不買。我絕對不買。咦?你會買嗎?我的話絕對不幹這種事。我熟人沒150個那麼多啊。」
    Thumbnail
    這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
    Thumbnail
    美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
    Thumbnail
    Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
    Thumbnail
    這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
    Thumbnail
    我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
    Thumbnail
    小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
    Thumbnail
    我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
    Thumbnail
    作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
    Thumbnail
    二、「差異」的挑戰:重新定義女性主義立足點 三、真理與方法:邁向新典範
    Thumbnail
    ◉寫在最前面: 之所以會想要翻譯這篇文章,是這禮拜張君玫老師的社會學理論課程就是上這一篇文章,而每堂課老師都有要求寫一篇課前memo。在寫memo的過程中,因為文章很好看,忍不住就把這篇文一起翻譯出來了。 ◉原文連結:https://www.jstor.org/stable/3175275
    Thumbnail
    考量高CP值來說,快譯通這條MFi認證充電線FC-200L效果令人滿意,加上線長有2米,放在家中或辦公桌上使用都相當方便
    Thumbnail
    要翻譯一個合約的名稱,可想而知要先對這個合約的內容與架構有所了解。此處英文的 Streamer 是怎麼樣的一個角色呢? 基本上,我們可以想見的是,Streamer 是一個電腦玩家,他玩的是遊戲公司所提供的遊戲,這個遊戲他玩得爐火純青、傲視群雄,而最好的宣傳不就是這種使用者體驗嗎?所以公司為了宣傳這個
    Thumbnail
    「前陣子翔さん買了150張電影前售券送給熟人。檢方的罪人8月要上映了,Nino也要自己買前售券送給大家嗎?」 「不買。我絕對不買。咦?你會買嗎?我的話絕對不幹這種事。我熟人沒150個那麼多啊。」