我想了一陣子,覺得還是寫在這裡吧,畢竟馬特市那邊不是我的主戰場,這裡熟客較多,文章內容,就讓系統自動分類好了。
今天為何提到身分,這是人類創造出來的特別定位,可以把某人快速定位在社會上的哪一種分類與哪一種位置,說到部落客,就好像是很會寫網誌的人,說小說家,就好像信筆寫來都能出書,說插畫家,就好像全身充滿了美術細胞,大概是這樣吧??只不過我自己覺得跟這些身分都搭不到什麼太大的關係,但我從前存在某個身分,就是同人作家。
什麼是同人,就是類似像同好會之類的群體,只不過同好會有實際聚會與團體行動,同人則是一群有相同興趣的人,彼此素昧平生,藉由網路串聯一起,創作共同的興趣主題。
台灣的動漫同人展,我們會很自然地想到在台大體育館舉辦的FF或CW,動漫迷自費出版自寫自畫的同人刊物,或者自掏腰包製作的手機吊飾與明信片等等,比如曾經流行過的日劇"大搜查線",有些女生是柳葉敏郎的粉絲,就繪製了柳葉敏郎與織田裕二的警察雙人組小卡,還有其他類似的小商品,藉由販售自己二次創作的東西獲取成就感,只不過絕大部分都是貼錢在賣,也有少數專職的同人作家,靠二次創作來當作生活營收的,多為年輕人,築夢很好啊。
我當然沒她們那麼狂熱了,但我出過一本自繪刊物,沒日沒夜的連續畫了兩個月,只是想要把它寄給支持的日本漫畫家,由於對方是日本人,日語台詞就成了我的軟肋,畢竟就算畫的再好,中式日語台詞一定很可笑,所以當年又拜託了日本網友幫我潤稿,人家也都沒收我分文,實在有點不好意思,現在想想當年這麼有拚勁,也只有二十多歲才能做到了吧,現在硬碟裡還留有當年許多創作的散稿。
總覺得情色意味濃厚。
其中某頁的劇情。
台灣有同人展,日本當然也有,這是與心儀的漫畫家見面的絕佳機會,而且只要不是大咖級的,通常都能跟他們面對面直接交談喔(當然這是疫情爆發前很久的事了)。
只要有錢(買機票還有餐旅費),有閒(寒暑假時間多),買張飛往東京的來回機票就可以。
日文很有意思的地方在於他們有很多的複合字,比如這個Pawakuri在日語字典絕對查不到,其實這是power clean的略語,翻成中文就是"強力清潔"?一個年輕的男大生到環保清潔公司打工,遇到同校學姊,兩人最後走到一起的戀愛漫畫故事。
永野Akane又是怎樣的漫畫家呢??看名字知道是女性,Akane寫成國字通常是茜,茜草是紅色的嘛,不過她個人首頁的名字取作red sound,我想半天,也想不通什麼是"紅色的聲音",原來Akane還可以寫成"朱音",所以要寫中文全名,應該是永野朱音,但台灣這邊往往直接就翻譯為永野茜了,如果把我們的注音符號想像成日文片假名,國語也會發生許多同音不同字的情況。
畫這些色色漫畫的永野老師私底下又是怎樣的人呢??直接飛去東京跟她面對面聊聊或許更能接近些,我們從小到大,你想過特別去跟小說作家或漫畫家見面嗎?不是簽名會喔,簽名會是簽了就走,同人展則有絕對的機會可以一對一見面聊,其實她私底下是個愛養小動物,很樂觀的人,畫情色漫畫,可能由於日本的宅經濟市場很大吧(另外一個小說經濟市場就是BL,只不過BL創作家,絕大部分都是女生)。
我沒有什麼遠大的志向,想要成為什麼XX家,或許年輕時飛往東京,跟這些漫畫家實際見面,就是我覺得人生中最開心的事了,晚安。