韓劇和韓國電影出現的身分證上好像有漢字?
之前去韓國旅行有看到路邊寫著漢字?
韓文單字好像很多漢字詞,聽起來像中文?
講到韓文單字,我通常在韓文入門課會告訴學生韓文單字大致上分成四種身份,第ㄧ:純韓語單字(순우리말)、第二:漢字詞單字(한자어) 、第三:外來語(외래어)、第四:新造詞(신조어)。我們可以想像這一個個韓文單字,會組成韓國5100萬人口的世界觀,也就是看懂韓文單字,你就能知道他們怎麼討論、怎麼說話。
這裡要淺談一下韓國歷史,韓國位於東北亞的半島(三面環海、一面接陸)俗稱:韓半島(한반도),從許久前這塊地就是『兵家必爭之地』,因為左邊是中國、右邊是日本,兩大國的人都想擴張自己的領土,因此這裡戰亂頻繁、民不聊生是常態。在韓半島上生活的人統稱為:韓民族(한민족),最早建立的國家是古朝鮮(고조선),出現於西元前108年,同時期的國家為漢朝(西元前202年~西元220年),這個時候的韓國才剛有國家初步的型態。韓國人從這時開始,在漫長的時光裡都是『嘴上說韓語』來度過日常,卻無法『寫韓文字』來留下紀錄,導致很多史料難以保存。直到西元1446年(同時期中國:明朝),朝鮮王朝的世宗大王(세종대왕)才發明了『韓字』(한글) 這種拼音文字(不是象形文字唷),韓國人才能寫出屬於自己的文字。
看到這裡,你可能會好奇,那我們常聽到的『高麗王朝(西元918年~1292年)』(對,就是高麗菜的高麗)當時的資料怎麼保存下來的?
就是長得像下面這樣:
如果你有注意到我上面寫的年份,就能知道一件事:韓國人從西元前108年,到西元1446年(中國:漢朝~明朝)這段將近一千五百年的超長時間,居然沒有任何『韓文資料』......(中國唐詩宋詞都傳唱多少代人了)韓國人唯一有的,就只有借中國人的漢字來寫下的『漢文資料』。
所以你知道那些韓劇和韓國電影裡出現的世宗大王,對韓國人有多重要了吧?沒有世宗大王,韓國在世界上就少了很多話語權和份量。有了韓字,韓國人才能堂堂正正地紀錄屬於自已民族和國家的東西。
時光機再往現代靠近,1950年當時(美國承認中華民國是中國的政府、蔣中正為中華民國總統)的韓國報社的報紙是長這樣的:
你可能驚呼:『哇!看起來好像日文!』 沒錯,畢竟漢字佔據了韓國人歷史很大的一部分,即使有了韓字之後,韓國人還是很長一段時間呈現:漢字韓字並用。你可能會感嘅:『哎!韓國如果現在也是並用漢字,我就能輕鬆看懂韓文了,至少猜得到在講什麼』,的確這值得我們稍微感嘅,但是如果以為上面的漢字等於中文,那就大錯特錯了。以大標題的:漁獵制限全面的解除,用韓文來讀是:어렵제한전면적해제。也就是韓國人讀這份報紙出的來聲音,跟你用中文讀出來的是完全不同的,所以韓國人其實是不懂中文的。(如果他沒有特別學過)
漢字詞的來源大多是中國和日本,也就是中國唐朝時,韓國的高麗王朝當時有派使節去中國考察,因而把漢字帶回高麗,後來就開始形成出越來越多漢字詞。這些漢字詞大多和中國當時使用的詞語相關,例如:皇帝(황제)、科舉(과거)、要害處(요해처) ,而比較近代的觀念像是政治(정치)、經濟(경제)、時間(시간)等,則大多是從日文而來,所以發音也比較接近日文。這些詞的意思,大致上中文類似,不過還是存在著偏差,例如:전입가경(漸入佳境)在韓文裡指的是情況越來越糟,而 가관(可觀)則是指事情很可笑。
順道一提,韓文學了一陣子的學生常犯的錯,就是直接把中文轉成漢字詞來用,尤其是看到字典裡有出現這個漢字詞,以為能直接套入句子裡使用,這樣的問題是:容易造出奇怪的句子,例如:기분이 너무 좋아서 부활한 것 같아요. (心情好就像是復活了)這句話韓國人聽起來覺得很怪!正確說法應該是:기분이 너무 좋아서 다시 태어난 것 같아요.(心情好就像是重生了),至於為什麼,下一篇給大家說明。
如果你喜歡我的文章,或對你有幫助,請幫我在右下角按顆❤️,小小的動作對我而言是很大的鼓勵唷!