那麽這一次,我們翻譯一下「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」的部分吧。
看起來比上次更難。
但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。
1 如何翻譯 "好意思"?
這樣的情況的話,使用「よく」比較合適。
如果是 "好意思問",就會變成「よく聞けるね!」
「よく」+(可能形),則表示 "你真厚顏無恥"。
現在我們來看看為什麽要使用「よく」。
「よく」有很多種用法。
よくできました!做得好!
よく食べるね。你能吃。
よく映画を見に行きます。我經常去看電影。
よくそんなことが言えるよね。你怎麽能這麽說呢?
乍一看,這些句子彼此毫無關係,但是你注意到它們有一個共同點嗎?
那就是 "高於標準"。
よくできました!是指高於平均水平,よく食べる也是指高於一般水平。 よく映画を見に行きます也高於一般次數,不是嗎?
而「よく言えるね」也表示超出我的想象(我沒想到你會這麽說)。
背單詞的時候,如果你也掌握了它的起源和出處,就很難忘記了。
但不能在任何情況下使用。
你可以對他人說「よく~できるね」,但你如何對自己使用它呢?
這是我的一點心意,請收下
這怎麽好意思呢
日本人在這種情況下會說什麽?
「えー悪いですよー!そんなあ、申し訳ないですよー!」
就像這樣。
該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
2 如何翻譯 "說麼名牌包包"?
乍一看似乎很難,但實際上很簡單。
「何がブランドバッグよ!」
這句話和中文差不多。 如果你有什麽抱怨想說不滿的時候,這句話很好用,所以請記住它。
當然也可以用其他的表達方式,只要是抱怨的語氣即可。
「ブランドバッグって言ったのに」
有「のに」表明你不滿意。
「ブランドバッグって言ったくせに」
「のに」是你的抱怨,「くせに」是對你談話對象的批評。 這是一種更強烈的感覺。
讓我們來看看最後一部分,"結果啊,拉鍊沒幾天就壞了"。
3 如何翻譯 "結果啊"?
不翻譯沒關係。
結果 有「結果として」「結果的に」「その結果」等多種表達方式。但是都是陳述客觀的事情的時候才使用,所以這裏不說也沒關係。
你可以使用「結局」,但省略它更自然,因為它會使句子變長。 能省略的地方就省略。
4 如何翻譯 "拉鍊"?
チャック、ファスナー、ジッパー其實有很多種說法。
一般來說,面向女性的東西使用「ファスナー」,面向男性的東西使用「ジッパー」。
「チャック」的話什麽東西都可以使用,但是有點老土,聽起來有點おばさん風。
5 如何翻譯 "沒幾天就壞了"?
如果照原樣翻譯,可以說「何日もしないで」「何日も経たないうちに」。 用這個當然可以,但用「すぐ」也可以。
後半部的話,不說「すぐ壊れました」而說「すぐ壊れちゃった(壊れてしまった)」。
為什麽呢?
「~ちゃった(~てしまった)」有兩種含義。
一個是 "真遺憾",另一個是 "比我想象的要快"。
這種情況下兩種意思都有,所以必須使用。
「よく言えるよね、何がブランドバッグよ!ファスナーがすぐ壊れちゃったじゃない!」
如果你能說到這裏,你就得到了100分,但實際上有一個很大的問題。
日本女性不會說得那麽直接。
通常,我們會說得柔和一些。
「うーん…持ってこようと思ったんだけどすぐにファスナーが壊れちゃったんだよね。確かブランドバッグって言ってなかったっけ?」
'嗯......我本來要帶的,但是拉鏈馬上就壞了。 你不是說是名牌包嗎?“
如果這樣說,你就是個日本女孩!。