請問下面兩個句子,要選什麼?
- このシャツは母に誕生日に買って のです。
- このシャツは母が誕生日に買って のです。
答案:あげた、くれた、やった、もらった、いただいた
- このシャツは母に誕生日に買って もらった のです。
- このシャツは母が誕生日に買って くれた のです。
- このシャツは母に誕生日に買って いただいた のです。
[なんで?いくえ先生???]
1.首先,もらう和くれる的受詞都是自己。「對方~給我」,我(私)在本句中省略,因為大家都知道是買給我的生日禮物。
2.兩句差在哪裡呢?
- このシャツは母に誕生日に買って もらった のです。翻譯成中文是「請我媽買給我的」,這裡的「に」可以用「から」代替。
- このシャツは母[が]誕生日に買って くれた のです。強調的主角是「媽媽」,也就是說,「是我媽買給我的」,注意那個「が」有強調動作主的含義。相較於此,「に」比較像是「我跟我媽討了很久,我媽終於在我生日的時候買給我」,也就是對象。
因此,用敬語的「いただいた」的話,就會變成
- このシャツは母に誕生日に買って いただいた のです。也就是用「に」。這時候,提高的是「母(媽媽)」,也就是由長輩買給我的意思。
[類似的說法]
- 父が弟にマウンテンバイクを買ってくれました。(強調父親,有感激之意)
- 田中さんが、書類のコピーをしてくれました。(田中さん幫我影印文件)(省略 [私])(強調田中さん)(有感激之意)
- バレンタインデーに花輪くんが義理チョコをくれました。(這句應該不是美環說的~哈哈~~~)(花輪くんOS:義理チョコ、義理チョコ)