正如我之前提到的,對於日本人來說,"狀態 "還是 "動作 "是一個很大的問題。
您應該很清楚,當我們想表達狀態時,會使用 "自動詞",而當我們想表達動作時,會使用 "他動詞"。
但是 "狀態"並不是一個,也有 "有人故意做的 "也有"自然發生的"。
我們使用「ている」和「てある」,表達這情況到底“故意發生”或者“自然發生”。
有時候人做的,有時候自然發生的。重點不是“誰做”“為了什麽目的做”,說說現在的情況而已。
道にりんごが落ちている 。蘋果掉在路上。
風が吹いている。 風在吹。
机の上に葉っぱが乗っている。桌子上有一片樹葉。
机にりんごが置いてある 有人桌子上放了一個蘋果。
椅子が並べてある 有人把椅子排放。
机の上に葉っぱが乗せてある 有人桌子上放了一片樹葉。
在'「てある」的情況,的確是有人故意做的,但想說的不是一個動作,而是一種狀態,所以不能用「人が」。
〇机にりんごが置いてある 桌子上有個蘋果。
×私が机にりんごを置いてある 我桌子上有個蘋果。
「結婚している"我結婚了"」「太っている"我胖了"」等也是人的狀態。
但是不能用「~てある」。為什麽呢?因為它不是 "為目的而做的準備"。
接下來是"「てある」和"「ておく」。
我在前面解釋過,「てある」=為了某個目的提前做了準備的狀態,其實,「ておく」也是提前做準備的意思。
不過,「ておく」不是一種情況,而是一種行為。
<旅館で(在旅館裏)>
服務員「客人快要到了,お菓子を用意しておこう(準備一下點心吧)」
~客人到了~
客人「わあ!お菓子が用意してある!(哇! 有點心了!)」
「てある」「ておく」都是一個帶有意圖的動作,所以必須使用 "他動詞"。
因為我們想表達出 "我特意為你準備了這個 "的氣氛。
但是,日本人愛謙虛,所以不敢說 "特意(わざわざ)"那種說法,如果使用會讓人覺得很 "傲慢",所以使用「ておく」表達"我要準備“而已。
「てある」的意思是 "我注意到有人為我做了準備",所以裏面擁有感謝的氣氛。
「チケットはもう買いました」(我已經買好票了)
「わかりました」(我明白了)
「チケットを買っておきましたよ」(我已經幫你買好票了)
「あ、チケット買ってあるんですね」(哦,你已經買好票了,你很貼心。)
意思是一樣的,但感受卻不一樣。
學會這樣的語感,再靠近一點真正的日本人。