有些可以,但是很多詞匯不能使用。
今天,我將為您解釋為什麽不能使用 "動漫表現",如果您使用了這些表現,就會被歸類為 "宅男宅女"。
1 「~じゃよ」
這是老人或博士說話的方式。意思是跟「~だよ」一樣。
動漫上經常能看到,但我從未見過這樣說話的老人。
那麽,他們為什麽要這樣說話呢?
如果您讀過日本小說,就會知道對話前後沒有"~先生說。。。"。
只有在兒童繪本中才會這樣寫。
くまさんは言いました。“小熊說;”
「ありさん、こんにちは」“你好,螞蟻小姐”
ありさんも言いました。“螞蟻也說;”
「くまさん、どこへ行くの?」“小熊先生,你要去哪兒?”
在實際小說中,"誰說的 "只在對話中表達。
用「~じゃよ」,一看就知道老人說話的。
那麽,為什麽老人不說「~だよ」而說「~じゃよ」,你知道嗎?
是因為老人經常佩戴 "假牙"的關係。
2 - 「~だわ」、「~なのよ」
這是女性的表達方式,聽起來太有女人味的。。
這種說話方式最初產生於明治時代(1868-1912 年)儒家認為女性應該有禮貌地說話的觀念。
雖然現代沒有人使用,但是很容易差別男女,這種說話方式在電視劇或動漫中繼續使用。
不過,說「だわ」時,上揚還是不上揚,意思完全不一樣。
「そうだわ」↑上揚 =很有女人味的氣氛
「そうだわ」↓不上揚 =像大阪話的很輕鬆的氣氛
在日常生活中使用 "不上楊"的說話方式是沒有問題的。
「これ、私がやっとくわ」等等。
3 - 「だが」
這在動漫中也經常出現,但在日常生活中並不使用。
日語有「話し言葉」和「書き言葉」之分,還有 "禮貌用語 "和 "普通用語 "之分。
很多人認為,「書面語 = 禮貌形式」,「口語 = 普通形式」,但是這都是錯的。
書面語裏面有禮貌形式和普通形式,口語也有禮貌形式和普通形式。
事實上,有四種表達方式。
今天下雨,但有棒球比賽。
(書面語的普通形式) 今日は雨だが、野球の試合がある。
(口語的普通形式)今日は雨だけど、野球の試合がある。
(禮貌語)今日は雨ですが、野球の試合があります。
禮貌用語的形式是一樣的,但 "書面語 "和 "口語 "的普通形式是完全不同的。
那麽為什麽在動漫中使用 「だが」呢?
因為它與普通的說話方式不同,所以印象更深刻。
4 「大丈夫か?」「一緒に行くか?」
你也經常聽到這句話。
但在日常生活中不會使用它。
因為不是正確的說法,所以令人難忘。
如果想使用疑問句「か」,必須和「です・ます」一起使用。
大丈夫ですか? “你還好嗎?”
一緒に行きますか? “你想和我一起走嗎?”
在普通形式中,詞尾上揚構成疑問句。
大丈夫?↑
一緒に行く?↑
在動漫中,"留下印象 "很重要,因此經常使用古語表達。
您可以在《BLEACH死神》中看到這一點。
這些古老的表達方式對「中二病」非常有吸引力。
還可以通過改變詞語的順序來加深印象。
ワンピース(海賊王)中的名句就是一個很好的例子。
「俺は海賊王になる」,不會給人留下印象。
將最重要的內容放在開頭,從而強調想表達的內容。
前面我談到了動漫中不常用的說話方式,但おたく之間也 "可以 "用動漫風格說話。
1 感到驚訝時
「なん・・・だと・・・」
2 朋友遇到困難時
「諦めたらそこで試合終了ですよ」放棄的話比賽也就到此結束了哦
3 發現蟑螂時
「この世から一匹殘らず駆逐してやる!」要將他們從這個世界上 一個不留徹底驅逐
4 想說 "哎呀"的時候。
「やれやれだぜ」
這是很好的開場白,不妨一試。