被日本視為2020東京奧運奪金希望的18歲女子游泳好手池江璃花子,今日在推特公開自己罹患了白血病。(
新聞連結)
「ご報告です。応援してくださる皆様、関係者の皆様へご報告があります。
日頃から応援、ご支援を頂きありがとうございます。この度、体調不良としてオーストラリアから緊急帰国し検査を受けた結果、『白血病』という診断が出ました。私自身、未だに信じられず、混乱している状況です。ですが、しっかり治療すれば完治する病気でもあります。」
我想要向支持者、關係者們報告一件重要事情。(本篇使用敬語)
謝謝大家一直以來的支持。此次因為身體狀況不適,從澳洲集訓脫隊緊急回國接受檢查。結果經醫師診斷為白血病。她說,至今仍難以置信,內心一片混亂而無所適從。
私自身、未だに信じられず、混乱している状況です。
未だに(いまだに):至今
混乱(こんらん):不可置信。表示心情的混亂、無所適從可以用這個詞。
「今後の予定としては、日本選手権の出場を断念せざるを得ません。今は、少し休養を取り治療に専念し、1日でも早く、また、さらに強くなった池江璃花子の姿を見せられるよう頑張っていきたいと思います。これからも温かく見守っていただけると嬉しいです。 池江璃花子」
今後的預定上,我不得不放棄日本國手選拔賽。將在稍事休養之後,專心接受治療,希望能夠早日康復,努力讓大家看到更強大的池江璃花子。希望大家今後也能繼續溫暖的守護著。
せざるを得ない
N2文法,日語中有名的好像沒有否定其實卻是否定的大魔王句子。
日文的解釋是這樣「嫌だがしなければならない」「嫌だがするしかない」,重點是有包含「嫌」的情緒,因此翻譯可以翻譯為「不得不」
得る(える)是動詞,得到的意思。ex:拍手を得る。(獲得滿堂喝采)
得ない(えない)是否定,沒辦法得到的意思。
せざるをえない
せざる是古語,なければ的意思。
えない:得不到。できない的意思。
兩句想成是なければならない就簡單很多。
因此,注意是「せざる[を]得ない」,後面有一種消極的意思:也只好這麼做了,抱怨、無奈、惋惜的語氣藏在後面,沒有講到本文裡面。