日英翻譯大挑戰

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
日英翻譯
為何即便是英日母語使用者在進行對譯的時候都會產生如此巨大的障礙?兩種語言間的時態、可數不可數、語法還有表達方式都大異其趣。其中幽微的文化不分更是妙不可言。這場硬仗專業譯者應該如何應對?且看優譯堂最新部落格
avatar-img
3會員
17內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
stanley xie的沙龍 的其他內容
同行評審 傳統的同行評審制度有周期長,還有因為評審者匿名而導致不夠客觀公正的問題(可以暢所欲言但也沒有言責的機制)。因此有人提出研究論文發表後可放至社群平台公開審閱的新評議機制。這種機制究竟有何優缺點?優譯堂與您"譯”一同了解 原文:https://www.ulatus.tw/blog/is-twi
新興術語的翻譯應該如何進行?最常見的方法莫過於常見用詞的術語化例如雲-雲端,雲數據等等。跨學科詞彙借用包括向量(vector)在生物學則被形容將病菌和疾病攜帶、傳播到其他生物上的帶原者,被翻譯成「載體」。 來源:https://www.ulatus.tw/blog/translation-serv
優譯堂最新文章給學術作者投稿期刊的建議與通則。
語言偽友的有趣現象
文稿的潤色不只是要捉出語言上的缺陷,還要讓他在學術上正確。若您找一位英語母語譯者翻譯得出的成品可能在專業技術知識上仍有很大的進步空間。
同行評審 傳統的同行評審制度有周期長,還有因為評審者匿名而導致不夠客觀公正的問題(可以暢所欲言但也沒有言責的機制)。因此有人提出研究論文發表後可放至社群平台公開審閱的新評議機制。這種機制究竟有何優缺點?優譯堂與您"譯”一同了解 原文:https://www.ulatus.tw/blog/is-twi
新興術語的翻譯應該如何進行?最常見的方法莫過於常見用詞的術語化例如雲-雲端,雲數據等等。跨學科詞彙借用包括向量(vector)在生物學則被形容將病菌和疾病攜帶、傳播到其他生物上的帶原者,被翻譯成「載體」。 來源:https://www.ulatus.tw/blog/translation-serv
優譯堂最新文章給學術作者投稿期刊的建議與通則。
語言偽友的有趣現象
文稿的潤色不只是要捉出語言上的缺陷,還要讓他在學術上正確。若您找一位英語母語譯者翻譯得出的成品可能在專業技術知識上仍有很大的進步空間。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
本文介紹了在日語中難以直接表達的中文詞彙和句型,例如「提醒」、「委屈」、「捨不得」、「病句」和「買二送一」。並探討了在不同情境下的正確用法和搭配,以及在日語中的對應表達。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
從中英文之間的語言轉換與文化差異探討,深入探索中英文之間的聯係和轉換方式。
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
在全球化的學術環境中,發表論文不僅是學者們的成就,更是知識傳播的關鍵。然而,語言差異常常成為通往國際學術舞台的一道門檻。為了確保您的研究文獻無阻地穿越語言的障礙,NJE提供一站式「學術翻譯」服務,徹底解決您在論文發表過程中可能遇到的語言問題。 一、一站式學術翻譯服務流程 1. 翻譯: 專
Thumbnail
學習日文常見的難題,你也有遇到嗎? ・學完基礎日文後,如何繼續進步? ・沒有機會用日文,怎麼維持水平? ・追日劇專注劇情,學到日文有限? 如何學好一門語言:『理解』+『重複』
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
本文介紹了在日語中難以直接表達的中文詞彙和句型,例如「提醒」、「委屈」、「捨不得」、「病句」和「買二送一」。並探討了在不同情境下的正確用法和搭配,以及在日語中的對應表達。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
從中英文之間的語言轉換與文化差異探討,深入探索中英文之間的聯係和轉換方式。
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
在全球化的學術環境中,發表論文不僅是學者們的成就,更是知識傳播的關鍵。然而,語言差異常常成為通往國際學術舞台的一道門檻。為了確保您的研究文獻無阻地穿越語言的障礙,NJE提供一站式「學術翻譯」服務,徹底解決您在論文發表過程中可能遇到的語言問題。 一、一站式學術翻譯服務流程 1. 翻譯: 專
Thumbnail
學習日文常見的難題,你也有遇到嗎? ・學完基礎日文後,如何繼續進步? ・沒有機會用日文,怎麼維持水平? ・追日劇專注劇情,學到日文有限? 如何學好一門語言:『理解』+『重複』